DictionaryForumContacts

 AngelReal

link 14.07.2011 11:49 
Subject: Просьба помочь law
ЛЮДИИИИИ, Пожалуйста помогите осмысленно перевести кусок из Соглашения о конфиденциальности. (Не получается никак юридическим языком написать)

Nothing herein shall be construed as granting or conferring any rights by license or otherwise, express or implied, regarding any idea made, conceived or acquired prior to or after the date hereof, nor as granting any right with respect to the use or marketing of any product or service.

 Alexander Orlov

link 14.07.2011 12:09 
ничто в настоящем документе не истолковывается как предоставляющее или дающее каких-либо прав, посредством лицензии или иным образом, явно выраженных или подразумеваемых, возникших или приобретенных до или после даты составления настоящего документа, либо как предоставление какого-либо права по отношению к использованию или продаже какого-либо продукта или услуги

 grachik

link 14.07.2011 12:33 
Немного подправила:
ни одно из положений настоящего соглашения не истолковывается как предоставление или передача каких-либо прав по лицензии или иным образом, явно выраженных или подразумеваемых, возникших или приобретенных до или после даты подписания настоящего соглашения, либо как предоставление какого-либо права на использование или продажу какого-либо продукта или услуги

 Alexander Orlov

link 14.07.2011 12:41 
спасибо, грачик!
еще раз повторяю-мать-учу, что у нас любят не глаголы и не причастия, а существительные:
granting or conferring = предоставление или передача

 Franky

link 14.07.2011 12:54 
Alexander Orlov, grachik, а где же перевод части regarding any idea made?
grachik, вы уверены, что часть express or implied относится к any rights, а не к by license or otherwise? Вам не кажется, что причастия made, conceived or acquired определяют any idea? Какая разница между "предоставлением" и "передачей" в этом контексте, т.е. соответствует ли эта разница разнице между granting и conferring? А также чем отличается granting от conferring? Извините, что много вопросов, но вы дали вариант перевода, соответственно, должны были предварительно на них для себя ответить :)

 Alexander Orlov

link 14.07.2011 13:12 
да, Фрэнки, Вам тоже спасибо!
пропустил...
1) да, конечно, в МТ существуют implied rights, а также express license и implied license, но express or implied не могут относиться к otherwise.
так что или неграмотность, или мой вариант
2) конечно, согласен, "made, conceived or acquired определяют any idea"
это (и насчет regarding) аскер должен/должна написать сам(а)
3) насчет granting и conferring думаю, что это один из многочисленных случаев, когда в английском легализе есть тонкости, которые в русском юридическом (еще) невыразимы, и стараюсь переводить их (по возможности) синонимами, типа "предоставлять или давать" (по-русски звучит, конечно, глуповато, но по крайней мере, два слова двумя словами)
передачу права воспринимаю как от какого-то первоначального обладателя права, которому право было не передано, а дано.

в общем, переводчику неплохо бы, заодно со знанием обоих языков на уровне носителя, знать и обе системы права на уровне юриста

 Franky

link 14.07.2011 13:44 
мое имхо: granting и conferring дублеты, просто первое относится к license (с этим словом употребляют в основном grant), а второе, видимо, охватывает остальные случаи предоставления прав. можно развести как "предоставление и наделение". передача прав не очень удачно, поскольку передают обязанности (при переводе долга).
кас. express or implied мне все-таки кажется, что речь о способе предоставления, а не характере прав. тут не могу никак аргументировать, просто в своих переводах обычно (когда другими, однозначными конструкциями выражено) в этом значении встречал.
+ product - товар.
сомнительно, что marketing - просто продажа, хотя возможно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo