Subject: vacancy months помогите, плиз!понятна суть, но не могу коротко перевести )) - vacancy months (а может коротко и не надо?) речь идет о незанятых вакансиях в течение Х месяцев With respect to the budget for 2010, the Budget Committee had been informed that, due to a relatively high number of *vacancy months*, overall expenditure should stay well within the budget limits, but the organisation had again to rely on the use of the reserves, which, under the current expectations, would reach their preferred minimum levels in the not too distant future спасибо |
Месяцы низкой заселенности? |
а вы уверены на 100%, что речь именно о "незанятых вакансиях в течение Х месяцев"? в чем вообще заключается проект? |
это не проект - отчет бюджетного комитета межд. организации, в которой работают представители разных стран. некоторые вакансии не заняты какое-то время, что позволяет слегка сэкономить на расходах |
Хосподя. А я думал, речь о гостиницах. |
|
link 13.07.2011 18:57 |
а зачем Вам коротко? Только не *речь идет о незанятых вакансиях в течение Х месяцев*, а о количестве месяцев, в которых имелись вакансии. Так и писали бы. Очевидно, они расходы по месяцам сначала прикидывали. Только "свободная вакансия" писать не надо:) |
спасибо! |
//// И так! Что мы Вам предлагаем? //// Грамотеи писали. |
можно уже расслабиться - текст улетел с таким вот переводом "...незанятых в течение нескольких месяцев позиций в штате.." хорошо ли плохо ли - но "поздно пить боржоми..")))) |
|
link 14.07.2011 9:38 |
* текст улетел с таким вот переводом* И хорошо, что улетел. В любом случае, это лучше, чем "свободная вакансия". А то некоторые в своей позиции "мне пофиг, как правильно, главное, чтоб не так, как сказал(а) тот/та, с кем я привык(ла) спорить" Вам могли бы насоветовать... А чтобы не было сомнений, просто открываем словарь русского языка и смотрим значение слова "вакансия". По-моему, проще некуда... |
свободная вакансия это из той же серии, что краткое резюме)))) |
You need to be logged in to post in the forum |