Subject: GO! - creative thinking needed Люди,помогите креативно перевести многозначное слово GO в следующем контексте. Отчет буржуйской фирмы после посещения металлургического завода: какое оборудование, какие методы контроля образцов и т.п. В самом низу - заключение: что делать дальше. 1. Testing of samples jointly with our company. То есть после получения результатов контроля - ... Плиз хелп. |
Мне больше нравится "Переходим к..." (что у них там дальше запланировано, и какая цель вообще). |
Дык, эта фирма небось левая, текстик-то вааще не по-английски написан... Поэтому ГО может значить чё угодно |
|
link 13.07.2011 10:49 |
10-4 +1 Замените это популярное английское слово другим не менее популярным английским словом - "OK" :-) |
|
link 13.07.2011 11:02 |
У нашей буржуйской партнерской компании есть понятия GO / NO GO. Если GO, то у нас это означает, что что-либо (продукт, процесс) прошел определенный этап (испытания) и можно переходить к следующему этапу. Чаще всего это используют в project gate reviews. Да, можно / нет, нельзя. Не могу сказать, что мне сильно нравится такой перевод, но ничего лучше не придумывается. Было бы интересно услышать хорошие короткие варианты. |
Dmitry G, спасибо, но проблема в том, что это ГО - самое что ни на есть распоследнее слово в документе. Стало быть, надо домыслить: "Переходим к следующему этапу" или т.п. 10-4, Mr_Amorous, Aqua vitae, |
Может, лучше написать "далее..."? а то "переходим к...", действительно сразу требует дополнения |
|
link 13.07.2011 12:36 |
Работаем! |
приступаем к следующей стадии |
Действуйте |
Идёт. |
Валяй! |
|
link 13.07.2011 14:16 |
идем дальше дальше |
после получения результатов контроля - валяй??? :) |
Работа далее разрешена... Оо Жгите, медведы... Ни шагу назад... За Родину... Вперед, парни... Отступать? Черта с два... Даешь стране металл!!! |
You need to be logged in to post in the forum |