Subject: 3-я Хорошёвская улица Подскажите, пожалуйста, как передаются подобные названия улиц с номерами.
|
3-ya Khoroshevskaya ul. |
Moto, а улица как стрит не переводится? |
В ФГУП ВЦП меня приучили к тому, что весь color locale - остается как есть, АГ, ООО, ул., пер., пр-т, АООТ и пр. Представьте, работника почты России, который приносит по адресу 3rd Goodman Str, ну нонсенс! Он ничего не поймет ;-) |
это вы ***3-ya*** считаете кулер локалем?? |
а чо 125 080 им считать, пи-оу бокс какой-нить? |
не, название-то согласна, без перевода. А вот улица как Str. |
ну и прочтите вслух эту комбинацию цифры и букв. В ней смысла еще меньше, чем во "ФГУП ВЦП" :)) Tretia |
улицу в англо не сокращают Str. - St или St., смотря куда письмо пойдет |
@ nephew, вольны думать -стритами, думайте. Мне до лампы. Я забочусь о понимании рядовым клерком почтовиком. |
Moto, я еще раз спрашиваю, для почтовика какой страны вы придумали химерку 3-ya? сокращение от стрит - не вам, а Ухтыш |
@ nephew, положим, я ни разу не бывал в Хорошово-Мнеффниках, и мне не ведомо, что 3-я означает, может, это Зая Хорошевская ? Вот и транслитерировал что вижу )))) |
вы же не станете писать "Большая Портланд-стрит"? или "Верхняя Ридженс-стрит"? нy и соответственно Malaya Bronnaya ul., Bolshaya Polianka ul., Schestnadtsataya Parkovaya ul. и т.д. |
троллейбус им. Петросяна |
(оговорюсь - устоявшиеся названия, типа Пятой авеню, не в счет; но Pyataya Ulitsa Sokolinoi Gory - sic.) |
я просто не понимаю, если слово "улица" - это не название, оно есть в обоих языках, то зачем его транслитерировать? название мы переводим, чтобы было понятно англоязычному человеку, а улица-то при чем? объясните, пожалуйста, этот момент. |
Trolleibus imeni Pertosyana. |
именно. Vtoraya Linia, Shestoi Pereulok, Ulitsa Dvadtsat Vtorogo Partsiezda |
Ухтыш, вам знакома улица Бейкер в Лондоне? Нет? А Бейкер-стрит?.. |
с чего вы взяли, что *название мы переводим, чтобы было понятно англоязычному человеку*? |
Ну полная транслитерация Sharikopodshipnikovskaya ulitsa |
кому надо - посмотрите адреса посольств на их сайтах US Bolshoy Deviatinsky Pereulok Ulitsa Furshtatskaya UK |
Shumov, если есть устоявшееся название, просто потому что кто-то когда-то так перевел, это не делает его правилом. nephew, Я хочу узнать у вас как у специалистов ответ на вопрос, а вы мне кучу вопросов сверху, зачем? |
а оно вам надо? многая знания - многая печаль |
@ Ухтыш, в ВЦП есть брошу(ю)ра, выпущенная в нулевых, могу завтра скан разместить. |
одно время стоило больших трудов объяснить иностранцу вот такой топоним: Остановка автобуса "Станция метро улица имени 1905 годa" Look, Martin, the 1905 is the number of the year when the (kind of) first (kind of) revolution happened (kind of) over here, the street is named after the year of that revolution, and the metro station is named after the name of the street that is named after the number of the year of that revolution and the bus stop is named after the name of the metro station named after the name of the street named after the number of the year of that revolution. Get it? |
Dude, that's just 1905 rpm. Don't get me wrong$-) |
Moto, да, спасибо, интересно было бы посмотреть. Не пониманию я полезности этого феномена. |
*понимаю* |
)) У Кэролла об этом что-то где-то есть. |
Ухтыш, это вс равно, как если бы вы сказали: не понимаю пользы Сатурна. Польза от него для вас - никакая. Он просто есть.) |
Shumov, Сатурн не люди выдумали. А все, что выдумали люди, можно усовершенствовать. |
дерзайте!)) |
хотя... есть мнение, что Сатурн тоже выдумали люди (на опр. форуме, по пьяни).. Давайте лучше усовершенствуем его! Сатурн не совершенен. Discuss. |
OФФ: @ Shumov, вы, часом, Василию Герардовичу Шумову не приходитесь ни кем? |
Shumov, да что Вы такой! я не собираюсь ничего совершенствовать, я просто говорю, что определенные вещи могут рассматриваться с разных сторон и они не обязательно идеальны, тем более, что это продукт работы людей, а люди не идеальны (в отличие от природы). |
Ухтыш /А все, что выдумали люди, можно усовершенствовать./ А вот тут Вы в совершенной незнанке... :) |
офф @ Moto: разве что тезкой?) |
Ухтыш, я попробую объяснить. Название улицы состоит из двух частей - собственно название ("Тверская") и тип объекта ("улица"). Слово "улица" - нарицательное, имеет точный эквивалент в английском ("street"), поэтому теоретически могло бы переводиться. Но. Если речь идет об адресе, который будет использоваться для доставки корреспонденции и т.п., то тут важен принцип единообразия, чтобы адрес всегда писался одинаково (улица Х = Х street). И если со словом "улица" таких проблем вроде бы не возникает, то для слов "шоссе", "проспект", "переулок", "проезд", "линия", "тупик", "спуск" и т.д. вариантов перевода множество, как и в обратном случае с авеню, хайвеями и лейнами. Но переводить слово "улица" и оставлять без перевода "переулок" означает нарушить принцип единообразия, да и для работников почты так удобнее, поэтому улица будет ulitsa, а не street. При этом есть ряд исторически сложившихся исключений. |
Итак, @ Ухтыш: При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (практическую транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Не стоит пытаться "англоизировать" адрес, указывая дом перед названием улицы или переводя слово улица английским Street - это только затруднит работу почтальона. Единственная рекомендуемая перестановка - это указание сначала получателя, затем внутригородского адреса, а затем города и субъекта федерации, тем более что подобный порядок Почта России уже ввела и по-русски: Все это можно купить там и много чего еще интересного. |
|
link 12.07.2011 6:38 |
|
link 12.07.2011 6:42 |
Дико извиняюсь, но ЕрмОлович |
x-translator, спасибо! Именно. Спросонья ошибся ;-) |
Troisième Khorochevskaya rue тож неплохой вариант |
*я просто не понимаю, если слово "улица" - это не название, оно есть в обоих языках, то зачем его транслитерировать?* улица входит в адрес, поэтому тоже транслитерируется. Вы же не скажете по-русски ул.Курфюрстен, Вы скажете Курфюрстенштрассе :) |
"ul. Pushkina, d.2, korp. 1, kv. 14" почему тогда не пишут фл./апт. ХХ, блдг. 1, например???? |
You need to be logged in to post in the forum |