DictionaryForumContacts

 Fajrereto

link 11.07.2011 19:27 
Subject: 3-я Хорошёвская улица
Подскажите, пожалуйста, как передаются подобные названия улиц с номерами.

 Moto

link 11.07.2011 19:29 
3-ya Khoroshevskaya ul.

 Ухтыш

link 11.07.2011 23:19 
Moto, а улица как стрит не переводится?

 Moto

link 11.07.2011 23:25 
В ФГУП ВЦП меня приучили к тому, что весь color locale - остается как есть, АГ, ООО, ул., пер., пр-т, АООТ и пр.

Представьте, работника почты России, который приносит по адресу 3rd Goodman Str, ну нонсенс! Он ничего не поймет ;-)

 nephew

link 11.07.2011 23:27 
это вы ***3-ya*** считаете кулер локалем??

 Moto

link 11.07.2011 23:33 
а чо 125 080 им считать, пи-оу бокс какой-нить?

 Ухтыш

link 11.07.2011 23:40 
не, название-то согласна, без перевода. А вот улица как Str.

 nephew

link 11.07.2011 23:36 
ну и прочтите вслух эту комбинацию цифры и букв. В ней смысла еще меньше, чем во "ФГУП ВЦП" :))
Tretia

 nephew

link 11.07.2011 23:38 
улицу в англо не сокращают Str. - St или St., смотря куда письмо пойдет

 Moto

link 11.07.2011 23:39 
@ nephew,
вольны думать -стритами, думайте. Мне до лампы. Я забочусь о понимании рядовым клерком почтовиком.

 nephew

link 11.07.2011 23:41 
Moto, я еще раз спрашиваю, для почтовика какой страны вы придумали химерку 3-ya? сокращение от стрит - не вам, а Ухтыш

 Moto

link 11.07.2011 23:43 
@ nephew,
положим,
я ни разу не бывал в Хорошово-Мнеффниках, и мне не ведомо,
что 3-я означает,
может, это Зая Хорошевская ?
Вот и транслитерировал что вижу ))))

 Shumov

link 11.07.2011 23:44 
вы же не станете писать "Большая Портланд-стрит"? или "Верхняя Ридженс-стрит"? нy и соответственно Malaya Bronnaya ul., Bolshaya Polianka ul., Schestnadtsataya Parkovaya ul. и т.д.

 nephew

link 11.07.2011 23:45 
троллейбус им. Петросяна

 Shumov

link 11.07.2011 23:47 
(оговорюсь - устоявшиеся названия, типа Пятой авеню, не в счет; но Pyataya Ulitsa Sokolinoi Gory - sic.)

 Ухтыш

link 11.07.2011 23:47 
я просто не понимаю, если слово "улица" - это не название, оно есть в обоих языках, то зачем его транслитерировать?
название мы переводим, чтобы было понятно англоязычному человеку, а улица-то при чем?
объясните, пожалуйста, этот момент.

 Shumov

link 11.07.2011 23:48 
Trolleibus imeni Pertosyana.

 nephew

link 11.07.2011 23:48 
именно. Vtoraya Linia, Shestoi Pereulok, Ulitsa Dvadtsat Vtorogo Partsiezda

 Shumov

link 11.07.2011 23:49 
Ухтыш, вам знакома улица Бейкер в Лондоне? Нет? А Бейкер-стрит?..

 nephew

link 11.07.2011 23:50 
с чего вы взяли, что *название мы переводим, чтобы было понятно англоязычному человеку*?

 Moto

link 11.07.2011 23:50 
Ну полная транслитерация Sharikopodshipnikovskaya ulitsa

 Yippie

link 11.07.2011 23:52 
кому надо - посмотрите адреса посольств на их сайтах
US
Bolshoy Deviatinsky Pereulok
Ulitsa Furshtatskaya

UK
Smolenskaya Naberezhnaya
Это к тому, как они переводят сами свои адреса.

 Ухтыш

link 11.07.2011 23:53 
Shumov,
если есть устоявшееся название, просто потому что кто-то когда-то так перевел, это не делает его правилом.

nephew,
а зачем названия переводят?

Я хочу узнать у вас как у специалистов ответ на вопрос, а вы мне кучу вопросов сверху, зачем?

 nephew

link 11.07.2011 23:54 
а оно вам надо? многая знания - многая печаль

 Moto

link 11.07.2011 23:57 
@ Ухтыш, в ВЦП есть брошу(ю)ра, выпущенная в нулевых, могу завтра скан разместить.

 Shumov

link 11.07.2011 23:58 
одно время стоило больших трудов объяснить иностранцу вот такой топоним: Остановка автобуса "Станция метро улица имени 1905 годa"

Look, Martin, the 1905 is the number of the year when the (kind of) first (kind of) revolution happened (kind of) over here, the street is named after the year of that revolution, and the metro station is named after the name of the street that is named after the number of the year of that revolution and the bus stop is named after the name of the metro station named after the name of the street named after the number of the year of that revolution. Get it?

 Moto

link 11.07.2011 23:59 
Dude, that's just 1905 rpm. Don't get me wrong$-)

 Ухтыш

link 12.07.2011 0:00 
Moto, да, спасибо, интересно было бы посмотреть.
Не пониманию я полезности этого феномена.

 Ухтыш

link 12.07.2011 0:01 
*понимаю*

 Shumov

link 12.07.2011 0:03 
)) У Кэролла об этом что-то где-то есть.

 Shumov

link 12.07.2011 0:06 
Ухтыш, это вс равно, как если бы вы сказали: не понимаю пользы Сатурна. Польза от него для вас - никакая. Он просто есть.)

 Ухтыш

link 12.07.2011 0:11 
Shumov, Сатурн не люди выдумали.
А все, что выдумали люди, можно усовершенствовать.

 Shumov

link 12.07.2011 0:12 
дерзайте!))

 Shumov

link 12.07.2011 0:16 
хотя... есть мнение, что Сатурн тоже выдумали люди (на опр. форуме, по пьяни).. Давайте лучше усовершенствуем его! Сатурн не совершенен. Discuss.

 Moto

link 12.07.2011 0:21 
OФФ: @ Shumov, вы, часом, Василию Герардовичу Шумову не приходитесь ни кем?

 Ухтыш

link 12.07.2011 0:23 
Shumov, да что Вы такой! я не собираюсь ничего совершенствовать, я просто говорю, что определенные вещи могут рассматриваться с разных сторон и они не обязательно идеальны, тем более, что это продукт работы людей, а люди не идеальны (в отличие от природы).

 Yippie

link 12.07.2011 0:24 
Ухтыш
/А все, что выдумали люди, можно усовершенствовать./

А вот тут Вы в совершенной незнанке... :)
Shumov дал Вам совет, но я отсоветую "дерзать": Вы проиграете.

 Shumov

link 12.07.2011 0:33 
офф @ Moto: разве что тезкой?)

 definite

link 12.07.2011 5:41 
Ухтыш, я попробую объяснить.
Название улицы состоит из двух частей - собственно название ("Тверская") и тип объекта ("улица"). Слово "улица" - нарицательное, имеет точный эквивалент в английском ("street"), поэтому теоретически могло бы переводиться. Но.
Если речь идет об адресе, который будет использоваться для доставки корреспонденции и т.п., то тут важен принцип единообразия, чтобы адрес всегда писался одинаково (улица Х = Х street). И если со словом "улица" таких проблем вроде бы не возникает, то для слов "шоссе", "проспект", "переулок", "проезд", "линия", "тупик", "спуск" и т.д. вариантов перевода множество, как и в обратном случае с авеню, хайвеями и лейнами.
Но переводить слово "улица" и оставлять без перевода "переулок" означает нарушить принцип единообразия, да и для работников почты так удобнее, поэтому улица будет ulitsa, а не street.

При этом есть ряд исторически сложившихся исключений.

 Moto

link 12.07.2011 6:19 
Итак, @ Ухтыш:

При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (практическую транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Не стоит пытаться "англоизировать" адрес, указывая дом перед названием улицы или переводя слово улица английским Street - это только затруднит работу почтальона. Единственная рекомендуемая перестановка - это указание сначала получателя, затем внутригородского адреса, а затем города и субъекта федерации, тем более что подобный порядок Почта России уже ввела и по-русски:
Mr. A.B. Timofeev
ul. Pushkina, d.2, korp. 1, kv. 14,
g. Zhukovsky, Moskovskaya Oblast.
Ермилович Д.И., Методика межъязыковой передачи имен собственных. - М., ВЦП, 2009. С.37

Все это можно купить там и много чего еще интересного.
Скан чуть попозжя.

 Esperantia

link 12.07.2011 6:38 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=250704&l1=1&l2=2&SearchString=����������&MessageNumber=250704#mark

2 Moto
"Ермилович Д.И., Методика межъязыковой передачи имен собственных. - М., ВЦП, 2009. С.37"
THANK YOU!

 x-translator

link 12.07.2011 6:42 
Дико извиняюсь, но ЕрмОлович

 Moto

link 12.07.2011 6:43 
x-translator,
спасибо! Именно. Спросонья ошибся ;-)

 user321

link 12.07.2011 6:49 
Troisième Khorochevskaya rue тож неплохой вариант

 Buick

link 12.07.2011 7:40 
*я просто не понимаю, если слово "улица" - это не название, оно есть в обоих языках, то зачем его транслитерировать?*
улица входит в адрес, поэтому тоже транслитерируется.
Вы же не скажете по-русски ул.Курфюрстен, Вы скажете Курфюрстенштрассе :)

 10-4

link 12.07.2011 7:41 
Здась все объяснят
http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 Самурай

link 12.07.2011 10:20 
"ul. Pushkina, d.2, korp. 1, kv. 14"

почему тогда не пишут фл./апт. ХХ, блдг. 1, например????

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL