DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 11.07.2011 14:59 
Subject: Please note that this date is subject to satisfactory inspection on 31 August, 2011
Dobrij den,

Kak bi vi pereveli frazy:

Please note that this date is subject to satisfactory inspection on 31 August, 2011

Spasibo!
Elena

 masharina

link 11.07.2011 15:44 
Как-то так, наверное:

Просим заметить/обратите внимание на то, что дата (тут хорошо бы поставить название milestone, которому this date соответствует, н-р, сдача в эксплуатацию/последняя платежка/и.т.д.) обусловлена успешным завешением/прохождением инспекции 31го августа 2011г.

 Shumov

link 11.07.2011 15:47 
или "дата подлежит утверждению по результатам проверки"

 Dmitry G

link 11.07.2011 15:58 
или даже "при условии положительных результатов проверки"

 Irisha

link 11.07.2011 17:22 
Может, лучше не "дата", а "указанный срок"?
Остальное - контекст.

 masharina

link 11.07.2011 17:36 
Тут надо смотреть что именно обзывается словами "this date". Учитывая, что проверка стоит с конкретной датой, то и "this date", скорее всего, означает либо какую-то конкретную дату после этой самой проверки(число/месяц/год), либо implied дату (2 weeks after the inspection, н-р), но я не думаю, что это срок, т.е. промежуток времени. IMHO, конечно.

 lena_ya

link 11.07.2011 17:59 
Spasibo bolshoe, ja ostanovilas na sledushem variante:
примите во внимание то, что данная дата обусловлена положительными результами инспекции 31 avgusta

 Irisha

link 11.07.2011 18:30 
Срок далеко не всегда "промежуток времени" (т.е. период). Например, "К какому сроку должен быть... (сдан объект)?"

Просто "дата" очень часто "корявит" предложение. Но надо смотреть по контексту, а его, похоже, не будет. :-)

 masharina

link 11.07.2011 18:34 
"К какому сроку должен быть... (сдан объект)?" --согласна.

 lena_ya

link 11.07.2011 19:09 
Sut v tom, shto imeetsya 2 inspekcii: pervaja 31 avgusta, vtoraya 2 sentyabrya. Ya ponimau, shto po rezultatam provedenija pervoj inspekcii opredelena data vtoroj.This date zdes otnositsya k date provedenija vtoroj inspekcii

 lena_ya

link 11.07.2011 19:44 
Ja izmenila okonchatelnyu versiu perevoda na:

данная дата подлежит утверждению в зависимости от успешности проведения инспекции

Kak vy schitaete?

 Ухтыш

link 11.07.2011 23:22 
пральна)

 Shumov

link 11.07.2011 23:36 
плохо. "успешность проведения" - это плохо. вот именно "Sut" и следует передать

попробуйте как-то так: дата последующей проверки будет под-/ут-верждена в случае положительного результатов проверки, назначенной на 31 августа.

старайтесь избегать слова "успешность" - у него (пока) птичьи права а языке.

 Shumov

link 11.07.2011 23:42 
извините за описки.

 lena_ya

link 12.07.2011 6:20 
spasibo!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL