DictionaryForumContacts

 Tessa

link 9.07.2011 18:39 
Subject: quotation
Помогите, пожалуйста!

Any quotation is given on the basis that no
contract will come into existence until the
Company despatches an acknowledgement of
Order to the Client.

quotation здесь как цена употребяется? у меня получается такой перевод:
Любые определения цены даются на основании того, что ни один Контракт не появится, пока Компания не отправит подтверждение Заказа Клиенту

Но я вообще не уверена, что поняла это предложение.

Спасибо заранее

 tumanov

link 9.07.2011 18:48 
Это - котировка

 Tessa

link 9.07.2011 18:51 
Спасибо! А посмотрите, пожалуйста - там дальше по тексту идет фраза
The description of the Products and/or Services
shall be as set out in the Company’s quotation,
brochure, Website or other applicable literature.

Как Вы думаете, сюда ложится котировка?
Описание Продуктов и/или Услуг будет предложено в котировках Компании, брошюрах, сайте и т.д.

Нормально?

 tumanov

link 9.07.2011 18:58 
У меня ложится
Я это слово люблю и всегда им пользуюсь в отношениях со своими заказчиками. Красивое, старорежимное слово.

Если оно Вам не подходит или не нравится, то пользуйтесь другими словами, их много
От коммерческого предложения до предварительного сообщения о ценах на товары и услуги.

 Tessa

link 9.07.2011 19:00 
Спасибо! Нравится, просто непривычно :) зато красиво :) еще раз спасибо большое.

 tumanov

link 9.07.2011 19:01 
В Вашем вариант перевода есть неточность/
Я читаю это так:

Описание товара и(или) услуги будут звучать/даны [в договоре/счете/подтверждении и т/д/] в формулировке, приведенной/данной в котировке,,

 Tessa

link 9.07.2011 19:10 
Ой, спасибо! А то я читаю и думаю, что мне это не нравится. А мне слово формулировка в голову не пришло. Спасибо большое-большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo