|
link 8.07.2011 14:53 |
Subject: как лучше Подскажите как лучше перевестипри использовании : when using или in use Невнимательность при использовании электроинструментов может привести к серьезным травмам Inobservation when using electric tools may result in serious injuries или Inobservation in use of electric tools may result in serious injuries |
Low concentration, distraction |
Negligence while using... |
|
link 8.07.2011 15:02 |
(option) lack of attention/ concentration... Be careful when using electric power tools, otherwise serious injuries are possible )))))) |
имхо |
|
link 8.07.2011 15:10 |
Inobservation значит совсем не подходит Ну что ж спасибо |
imho negligence +5 |
Признаюсь, впервые слышу это слово. Непрактичное - это точно. |
|
link 8.07.2011 15:14 |
а почему electric tools нельзя |
|
link 8.07.2011 15:16 |
*electric/pneumatic (air) (internal comb. engine) power(ed) tools* just trying to be more specific )) |
Если ваша инструкция только для электрических инструментов, то можно. Если же инструменты могут быть разными, то лучше power tools, куда входят и пневматические и проч. |
|
link 8.07.2011 15:14 |
да можно, почему нельзя, но с power звучит "круче" и более "профессионально" )) |
Можно, конечно. Еще никто никогда и нигде не запрещал никому говорить с акцентом. Говорите и, кстати, пишите, с акцентом, пожалуйста. Но не обижайтесь потом, что кто=то переведенный вами текст назовет "опять китайцы творили". :0) |
|
link 8.07.2011 15:18 |
Lonely Knight +10)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |