DictionaryForumContacts

 marypopins

link 8.07.2011 14:53 
Subject: как лучше
Подскажите как лучше перевести

при использовании : when using или in use

Невнимательность при использовании электроинструментов может привести к серьезным травмам

Inobservation when using electric tools may result in serious injuries

или

Inobservation in use of electric tools may result in serious injuries

 10-4

link 8.07.2011 14:53 
Low concentration, distraction

 AMOR 69

link 8.07.2011 14:59 
Negligence while using...

 Lonely Knight

link 8.07.2011 15:02 
(option)
lack of attention/ concentration...

Be careful when using electric power tools, otherwise serious injuries are possible ))))))

 tumanov

link 8.07.2011 15:04 
имхо
electric power tools

 marypopins

link 8.07.2011 15:10 
Inobservation значит совсем не подходит

Ну что ж спасибо

 tumanov

link 8.07.2011 15:08 
imho
negligence
+5

 AMOR 69

link 8.07.2011 15:09 
Признаюсь, впервые слышу это слово. Непрактичное - это точно.

 marypopins

link 8.07.2011 15:14 
а почему electric tools нельзя

 Lonely Knight

link 8.07.2011 15:16 
*electric/pneumatic (air) (internal comb. engine) power(ed) tools*

just trying to be more specific ))

 10-4

link 8.07.2011 15:13 
Если ваша инструкция только для электрических инструментов, то можно. Если же инструменты могут быть разными, то лучше power tools, куда входят и пневматические и проч.

 Lonely Knight

link 8.07.2011 15:14 
да можно, почему нельзя, но с power звучит "круче" и более "профессионально" ))

 tumanov

link 8.07.2011 15:16 
Можно, конечно.

Еще никто никогда и нигде не запрещал никому говорить с акцентом.

Говорите и, кстати, пишите, с акцентом, пожалуйста.

Но не обижайтесь потом, что кто=то переведенный вами текст назовет "опять китайцы творили".

:0)

 marypopins

link 8.07.2011 15:18 
Lonely Knight +10))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo