DictionaryForumContacts

 chaka

link 7.07.2011 7:46 
Subject: Привлечение/размещение денежных средств bank.
Помогите, пожалуйста, перевести "привлечение и размещение денежных средств". Речь идет о типах операций, осуществляемых банком.

 алешаBG

link 7.07.2011 8:05 
borrowing and placement (funds, deposits...)

 axpamen

link 7.07.2011 9:16 
borrowing - это не туда. у retail банка две функции - depositing от населения и lending населению

 алешаBG

link 7.07.2011 9:22 
привлечение - depositing - спс, не слыхал:-)

 axpamen

link 7.07.2011 9:28 
а основная value банка как финансового посредника - transformation of short-term deposits (which are bank liabilities) into long-term loans (bank's assets).

 Irisha

link 7.07.2011 9:34 
depositing - не "привлечение", а наоборот
привлечение во вклады - taking deposits

 axpamen

link 7.07.2011 9:35 
а если не на вклады, а на текущий счет?

 Рудут

link 7.07.2011 11:26 
axpamen, это без разницы. long-term vs short- term deposits - вот и вся разница.

Что касается вопроса аскера, то лучше дайте шире контекст - для каких целей ваш перевод? Насколько я помню, ни один западный банк не приводит перечень оказываемых услуг в таком виде, поскольку "привлечение и размещение денежных средств" - это собственно суть деятельности банка, а не перечень операций.

 chaka

link 7.07.2011 11:33 
Основные операции, совершаемые Банком, и оказавшие наибольшее влияние на изменения финансового результата 2010 года являлись:
• привлечение денежных средств (депозиты и векселя собственные);
• размещение денежных средств (кредитные операции);
• осуществление операций с ценными бумагами;
• расчетно-кассовое обслуживание клиентов.

 Рудут

link 7.07.2011 11:48 
я бы написала так:
-borrowings (deposits, promissory notes)
-loans
А по большому счету, речь идет о net interest income (разница между 1 и 2 пунктами), securities trading income and fee and comission income

7!!! просто издевательство!

 chaka

link 7.07.2011 11:58 
три из четырех вроде придумала как назвать, с первым проблема
• lending transactions;
• transactions in securities;
• cash management services.
а loans и borrowings я бы так делить не стала, не зря же в отчетностях loans and borrowings всегда вместе

 leka11

link 7.07.2011 12:17 
депозиты - это не borrowings все-таки, надо для привлечения ден. средств др. термин использовать

 Рудут

link 7.07.2011 12:35 
chaka, все ваши варианты никуда не годятся.

leka11, по большому счету все-таки они borrowings, но в какой-то степени с вами соглашусь.
думаю, что наилучший вариант здесь просто:
- deposits, promissory notes
- loans

 Рудут

link 7.07.2011 12:38 
пожалуй, в первую строку стоит добавить customer accounts (средства клиентов)

 chaka

link 7.07.2011 12:39 
это какие мои варианты никуда не годятся? а с leka11 согласна на все 100%, а потом, это все-таки описание операций! вряд ли просто loans или deposits таковыми являются

 chaka

link 7.07.2011 12:40 
так же как и customer accounts, они у меня идут дальше в отчетности, но это не вид операции, осуществляемой банком!!!

 leka11

link 7.07.2011 12:45 
используйте "attracting" (cash /monetary funds/etc)

 chaka

link 7.07.2011 12:47 
да пожалуй, спасибо.

 Рудут

link 7.07.2011 12:52 
"это все-таки описание операций! вряд ли просто loans или deposits таковыми являются"
=========
ну-ну. Успехов!

 chaka

link 7.07.2011 12:54 
знаете, а тем кто не видит разницы между deposits и borrowings, лучше вообще помолчать

 Tamerlane

link 7.07.2011 13:08 
borrowing and placement +1

 ptraci

link 7.07.2011 14:00 
согласна с Рудут, лучше сказать taking deposits and providing loans

 Рудут

link 7.07.2011 14:09 
зря вы, ptraci, не стоит. Пусть себе упорствующее/ воинствующее невежество пишет, что считает нужным.

 chaka

link 7.07.2011 14:19 
Рудут, вы бы с выбором слов политкорректнее были. Я отвечала на ваше предложение следующего характера:
"я бы написала так:
-borrowings (deposits, promissory notes)
-loans"
и этого
"- deposits, promissory notes
- loans "
понятно, что по сути это операции, но в моем контексте их лучше передавать глаголом или отглагольным существительным из серии не "Loans" a "lending", которое кстати= providing loans
просто странно выглядит "банк осуществляет следующие операции: депозиты, векселя" вы не находите?

 chaka

link 7.07.2011 14:31 
и ещё хотелось бы знать какие варианты никуда не годятся "cash management", "lending transactions" или может быть "transactions in securities"?

 ptraci

link 7.07.2011 14:36 
По поводу Cash management

In United States banking, cash management, or treasury management, is a marketing term for certain services offered primarily to larger business customers. It may be used to describe all bank accounts (such as checking accounts) provided to businesses of a certain size, but it is more often used to describe specific services such as cash concentration, zero balance accounting, and automated clearing house facilities.
(Wikipedia, Cash management)

это не совсем расчетно-кассовое обслуживание.

А transactions, мне кажется, подходит, когда речь идет о конкретных операциях перевода денег со счета на счет. Т.е. transactions in securities - это операции по переводу денег с одного счета на другой в связи с покупкой или продажей ценных бумаг. Если же говорить об операциях в более глобальном смысле - т.е. всей цепочке действий, связанной с покупкой и продажей ценных бумаг - это trading in securities.

 Рудут

link 7.07.2011 14:50 
1) человеку, заявляющему "тем кто не видит разницы между deposits и borrowings, лучше вообще помолчать", не стоит потом обижаться на неполиткорректное обращение, а стоит приготовиться к самому худшему.... (шутка!)

2) понятно, что по сути это операции, но в моем контексте их лучше передавать глаголом или отглагольным существительным
========
да? кто вам это сказал, что это лучше?

3) просто странно выглядит "банк осуществляет следующие операции: депозиты, векселя" вы не находите
==========
не нахожу. То, что в нашем банковском языке называется "операции", в англоязычном мире называется services and products. The bank offers the following services and products: deposits, loans, etc...
Не стоит эти самые "операции" втюхивать в виде transactions в каждое предложение. Под transactions они понимают несколько иное и употребляют в других контекстах.

4. и ещё хотелось бы знать какие варианты никуда не годятся "cash management", "lending transactions" или может быть "transaction in securities"?
========
да, именно они никуда и не годятся. cash management совсем не есть то, что у нас называют расчетно-кассовым обслуживанием, а все остальные варианты не уместны в вашем контексте.

5. Re borrowing vs deposits - вы хотя бы постарайтесь для начала осознать, со стороны банка или клиента вы смотрите на сделку. То, что для клиента есть deposit, для банка - это фактически заем средств под проценты на определенный срок (borrowing!) .

Нужно знать суть предмета, а не лепить буквальный перевод.

PSПока я писала, ptraci уже все пояснила по поводу cash management

 Рудут

link 7.07.2011 14:52 
... и по поводу transactions

 chaka

link 7.07.2011 14:54 
ptraci, но эти варианты тоже возможны:
Cash management is a broad term that covers a number of functions that help individuals and businesses process receipts and payments in an organized and efficient manner.
А что бы вы предложили на расчетно-кассовое обслуживание?

“Transactions in securities” are “transactions of whatever description relating to securities”
"Trading in securities is financial activity involving transactions of property such as stocks, bonds, etc. (т.е. одно через другое) trading in securities тоже отличный вариант, но ведь и в русском мы говорим и операции с ценными бумагами и торговля ценными бумагами, иногда их взаимозаменяя

 chaka

link 7.07.2011 14:55 
Рудут предлагаю успокоиться. большое спасибо

 chaka

link 7.07.2011 14:58 
а хотя нет, может все-таки подскажите, как лучше назвать расчетно-кассовое обслуживание?

 Рудут

link 7.07.2011 15:18 
то есть не успокаиваться? :-) вы уж определитесь :-)

подскажЕте

ну, например, corporate banking

 chaka

link 7.07.2011 15:24 
да согласна, только у меня будет и corporate, и retail banking, (но кстати, эти понятия же уже включают и выдачу кредитов, т.е. мою вторую строчку, да и первую в какой-то мере...)

 chaka

link 7.07.2011 15:27 
и вообще, подумав, вторую позицию можно назвать corporate и retail lending

 chaka

link 7.07.2011 15:50 
куда-куда Вы удалились? corporate and retail banking - не пойдет:(, это вообще все-все услуги, предоставляемые банком своим клиентам

 AMOR 69

link 7.07.2011 15:51 
Primary Functions of Commercial Banks

Commercial Banks performs various primary functions some of them are given below

1.Accepting Deposits : Commercial bank accepts various types of deposits from public especially from its clients. It includes saving account deposits, recurring account deposits, fixed deposits, etc. These deposits are payable after a certain time period.

2.Making Advances : The commercial banks provide loans and advances of various forms. It includes an over draft facility, cash credit, bill discounting, etc. They also give demand and demand and term loans to all types of clients against proper security.

3.Credit creation : It is most significant function of the commercial banks. While sanctioning a loan to a customer, a bank does not provide cash to the borrower Instead it opens a deposit account from where the borrower can withdraw. In other words while sanctioning a loan a bank automatically creates deposits. This is known as a credit creation from commercial bank.

 ptraci

link 7.07.2011 15:53 
Насчет cash management - как вы сами сказали, это слишком широкий термин. А для расчетно-кассового обслуживания я сама не знаю идеального варианта. В своих документах пишу settlement and cash services - понятная, но вряд ли аутентичная комбинация.

 chaka

link 7.07.2011 16:12 
Спасибо!

 алешаBG

link 7.07.2011 18:02 
2 AMOR 69
как известно, есть инглиш и еще и индинглиш:-)
плавали (т.е. переводили), знаем:-)

 masharina

link 7.07.2011 18:36 
Все не читала, но:

Making advances -- это уж из совсем другой оперы...

 алешаBG

link 7.07.2011 18:38 
да-а - из совсем другой оперы:-)
advances [pl.] formal - an attempt to start a sexual relationship with someone
ex. She accused her boss of making advances to her.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo