Subject: Привлечение/размещение денежных средств bank. Помогите, пожалуйста, перевести "привлечение и размещение денежных средств". Речь идет о типах операций, осуществляемых банком.
|
borrowing and placement (funds, deposits...) |
borrowing - это не туда. у retail банка две функции - depositing от населения и lending населению |
привлечение - depositing - спс, не слыхал:-) |
а основная value банка как финансового посредника - transformation of short-term deposits (which are bank liabilities) into long-term loans (bank's assets). |
depositing - не "привлечение", а наоборот привлечение во вклады - taking deposits |
а если не на вклады, а на текущий счет? |
axpamen, это без разницы. long-term vs short- term deposits - вот и вся разница. Что касается вопроса аскера, то лучше дайте шире контекст - для каких целей ваш перевод? Насколько я помню, ни один западный банк не приводит перечень оказываемых услуг в таком виде, поскольку "привлечение и размещение денежных средств" - это собственно суть деятельности банка, а не перечень операций. |
Основные операции, совершаемые Банком, и оказавшие наибольшее влияние на изменения финансового результата 2010 года являлись: • привлечение денежных средств (депозиты и векселя собственные); • размещение денежных средств (кредитные операции); • осуществление операций с ценными бумагами; • расчетно-кассовое обслуживание клиентов. |
я бы написала так: -borrowings (deposits, promissory notes) -loans А по большому счету, речь идет о net interest income (разница между 1 и 2 пунктами), securities trading income and fee and comission income 7!!! просто издевательство! |
три из четырех вроде придумала как назвать, с первым проблема • lending transactions; • transactions in securities; • cash management services. а loans и borrowings я бы так делить не стала, не зря же в отчетностях loans and borrowings всегда вместе |
депозиты - это не borrowings все-таки, надо для привлечения ден. средств др. термин использовать |
chaka, все ваши варианты никуда не годятся. leka11, по большому счету все-таки они borrowings, но в какой-то степени с вами соглашусь. |
пожалуй, в первую строку стоит добавить customer accounts (средства клиентов) |
это какие мои варианты никуда не годятся? а с leka11 согласна на все 100%, а потом, это все-таки описание операций! вряд ли просто loans или deposits таковыми являются |
так же как и customer accounts, они у меня идут дальше в отчетности, но это не вид операции, осуществляемой банком!!! |
используйте "attracting" (cash /monetary funds/etc) |
да пожалуй, спасибо. |
"это все-таки описание операций! вряд ли просто loans или deposits таковыми являются" ========= ну-ну. Успехов! |
знаете, а тем кто не видит разницы между deposits и borrowings, лучше вообще помолчать |
borrowing and placement +1 |
согласна с Рудут, лучше сказать taking deposits and providing loans |
зря вы, ptraci, не стоит. Пусть себе упорствующее/ воинствующее невежество пишет, что считает нужным. |
Рудут, вы бы с выбором слов политкорректнее были. Я отвечала на ваше предложение следующего характера: "я бы написала так: -borrowings (deposits, promissory notes) -loans" и этого "- deposits, promissory notes - loans " понятно, что по сути это операции, но в моем контексте их лучше передавать глаголом или отглагольным существительным из серии не "Loans" a "lending", которое кстати= providing loans просто странно выглядит "банк осуществляет следующие операции: депозиты, векселя" вы не находите? |
и ещё хотелось бы знать какие варианты никуда не годятся "cash management", "lending transactions" или может быть "transactions in securities"? |
По поводу Cash management In United States banking, cash management, or treasury management, is a marketing term for certain services offered primarily to larger business customers. It may be used to describe all bank accounts (such as checking accounts) provided to businesses of a certain size, but it is more often used to describe specific services such as cash concentration, zero balance accounting, and automated clearing house facilities. это не совсем расчетно-кассовое обслуживание. А transactions, мне кажется, подходит, когда речь идет о конкретных операциях перевода денег со счета на счет. Т.е. transactions in securities - это операции по переводу денег с одного счета на другой в связи с покупкой или продажей ценных бумаг. Если же говорить об операциях в более глобальном смысле - т.е. всей цепочке действий, связанной с покупкой и продажей ценных бумаг - это trading in securities. |
1) человеку, заявляющему "тем кто не видит разницы между deposits и borrowings, лучше вообще помолчать", не стоит потом обижаться на неполиткорректное обращение, а стоит приготовиться к самому худшему.... (шутка!) 2) понятно, что по сути это операции, но в моем контексте их лучше передавать глаголом или отглагольным существительным 3) просто странно выглядит "банк осуществляет следующие операции: депозиты, векселя" вы не находите 4. и ещё хотелось бы знать какие варианты никуда не годятся "cash management", "lending transactions" или может быть "transaction in securities"? 5. Re borrowing vs deposits - вы хотя бы постарайтесь для начала осознать, со стороны банка или клиента вы смотрите на сделку. То, что для клиента есть deposit, для банка - это фактически заем средств под проценты на определенный срок (borrowing!) . Нужно знать суть предмета, а не лепить буквальный перевод. PSПока я писала, ptraci уже все пояснила по поводу cash management |
... и по поводу transactions |
ptraci, но эти варианты тоже возможны: Cash management is a broad term that covers a number of functions that help individuals and businesses process receipts and payments in an organized and efficient manner. А что бы вы предложили на расчетно-кассовое обслуживание? “Transactions in securities” are “transactions of whatever description relating to securities” |
Рудут предлагаю успокоиться. большое спасибо |
а хотя нет, может все-таки подскажите, как лучше назвать расчетно-кассовое обслуживание? |
то есть не успокаиваться? :-) вы уж определитесь :-) подскажЕте ну, например, corporate banking |
да согласна, только у меня будет и corporate, и retail banking, (но кстати, эти понятия же уже включают и выдачу кредитов, т.е. мою вторую строчку, да и первую в какой-то мере...) |
и вообще, подумав, вторую позицию можно назвать corporate и retail lending |
куда-куда Вы удалились? corporate and retail banking - не пойдет:(, это вообще все-все услуги, предоставляемые банком своим клиентам |
Primary Functions of Commercial Banks Commercial Banks performs various primary functions some of them are given below 1.Accepting Deposits : Commercial bank accepts various types of deposits from public especially from its clients. It includes saving account deposits, recurring account deposits, fixed deposits, etc. These deposits are payable after a certain time period. 2.Making Advances : The commercial banks provide loans and advances of various forms. It includes an over draft facility, cash credit, bill discounting, etc. They also give demand and demand and term loans to all types of clients against proper security. 3.Credit creation : It is most significant function of the commercial banks. While sanctioning a loan to a customer, a bank does not provide cash to the borrower Instead it opens a deposit account from where the borrower can withdraw. In other words while sanctioning a loan a bank automatically creates deposits. This is known as a credit creation from commercial bank. |
Насчет cash management - как вы сами сказали, это слишком широкий термин. А для расчетно-кассового обслуживания я сама не знаю идеального варианта. В своих документах пишу settlement and cash services - понятная, но вряд ли аутентичная комбинация. |
Спасибо! |
2 AMOR 69 как известно, есть инглиш и еще и индинглиш:-) плавали (т.е. переводили), знаем:-) |
Все не читала, но: Making advances -- это уж из совсем другой оперы... |
да-а - из совсем другой оперы:-) advances [pl.] formal - an attempt to start a sexual relationship with someone ex. She accused her boss of making advances to her. |
You need to be logged in to post in the forum |