DictionaryForumContacts

 Dunkelmond

link 6.07.2011 18:42 
Subject: Вступление в членство
Помогите, пожалуйста, перевести ASAP. Как по-английски называется "вступление в членство"?

 San-Sanych

link 6.07.2011 18:46 
Зачем чистить зубы через нос?
Будьте проще, и люди к Вам потянутся.
"Стать членом [организации]"
"Вступить в [организацию]"

 d.

link 6.07.2011 18:41 
оно так и по-русски не называется

дайте фразу

 Eric Olkha

link 6.07.2011 18:47 
it is called old time soviet propaganda!.. ;o)

 leka11

link 6.07.2011 18:48 
кто вступает и куда - контекст нужен

 San-Sanych

link 6.07.2011 18:45 
Эрик, Soviet пишется с прописной, а "пропаганда" вообще опускается! Стыдно борцам невидимого фронта этого не знать!

 Dunkelmond

link 6.07.2011 19:34 
Есть выражение 'withdrawal from membership' (выход из членства). Поэтому интересно есть ли клишированное название вступления в членство. Мне не надо никак это перефразировать, потому что это текст договора и там речь идет о членстве в некоем институте. Про "стать членом" я сообразил догадаться. Интересно, не знает ли кто-нибудь клише! В этом весь вопрос. Контекст вряд ли поможет.

Предложение такое: Исполнитель обязан направить Заказчику уведомление о вступлении в членство.

И еще интересно, как это по-русски называется, если не так? И как тогда можно было бы переделать исходное предложение?

 Dunkelmond

link 6.07.2011 19:39 
San-Sanych, зря Вы вообще в речи используете это гадкое "будьте проще, и люди к Вам понятутся". Это один из наипошлейшых и омерзительнейших штампов, избитый уже настолько, что портит речь даже необразованного в лингвистическом плане человека. То есть используйте это, естественно, если Вам оно кажется таким уж оригинальным, но мне Вы очень зря такое написали. Разумеется, ни к одному Вашему совету я теперь прислушаться не смогу.

 San-Sanych

link 6.07.2011 19:52 
Dunkelmond, я, вообще-то, хотел Вам помочь. Не хотите, не надо. А пальцы веером расставлять, прося помощи, не самый лучший способ получить такую помощь. Здесь, как раз, и к месту означенный "наипошлейшый и омерзительнейший штамп". Кстати, что это за "понятутся"
Но, все же, помогу еще раз:

портит речь даже необразованного в лингвистическом плане человека

Наверное, вы хотели сказать "образованного". Иначе такая стилистическая ошибка может наделать много бед, но не буду углубляться (не моя епархия).

 Dunkelmond

link 6.07.2011 20:10 
Начинать ответ с "зачем чистить зубы через нос?" - это весьма оригинальный способ помочь.
Я хотел сказать то, что сказал. Это портит речь даже необразованного в лингвистическом плане человека, не говоря уже об образованном. Стилистика здесь вообще не причем.
Если Вы не понимаете, то "понятутся" - это слово "потянутся", написанное с опечаткой.
Пальцы веером - опять гадкий штапм. Я ничего не расставляю. Я задал конкретный вопрос, надеясь получить конкретный ответ. Вы написали что-то отвратительное. И если прочитаете это еще раз, то увидите, что Вы мне совершенно не помогли, так как ответа в вашей записи не было. Только манерничанье.

 San-Sanych

link 6.07.2011 20:11 
Вы меня утомили.

Я вам дал конкретный ответ на конкретный вопрос:
"Стать членом [организации]"
"Вступить в [организацию]"

Не нравится - подавайте аппеляцию. Увольте только от своего словоблудия. Удачи!

 miss_sunshine

link 6.07.2011 20:17 
(вздыхая) вообще конечно 'вступать в организацию'... но погуглите accession to membership - может вам понравится как используется...

 leka11

link 6.07.2011 20:20 
accession +1

 masharina

link 6.07.2011 20:31 
join an/the organization; join membership

 natrix_reloaded

link 6.07.2011 20:40 
* Мне не надо никак это перефразировать, потому что это текст договора *
Я уже на днях писала про What is your name...
Перефразировать- надо. Обычно русские существительные передаются в англ. яз. инфинитивами. Это особенность. Для этого нужен контекст. Которого нет. И не хамите, если рассчитываете на помощь- это на будущее...

 Tamerlane

link 7.07.2011 2:46 
attainment of membership in (Organization)
becoming a member of
joining
enrollment in
membership enrollment in
enrollment for membership in

 Tamerlane

link 7.07.2011 2:48 
accession to membership in
+1

 Dunkelmond

link 7.07.2011 5:32 
masharina, Tamerlane,
Спасибо!

natrix_reloaded
Перефраз - это естественно, я с этим не спорю, я так и сделал. Меня всего лишь интересовало, знает ли кто-нибудь устойчивое сочетание, аналогичное русскому и "антонимичное" английскому withdrawal from membership, если такое вообще есть. Я и не думал хамить. И не хамил и не хамлю никогда.

 silly.wizard

link 7.07.2011 18:11 
as i was growing up (in ussr), "членство" was always some kind of shit

Вступление в членство = stepping into some kind of shit ? .... sounds adequate to me ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo