DictionaryForumContacts

 Anya_M

link 5.07.2011 10:57 
Subject: водоплавающая залежь geol.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский:
1) Пластово-массивная залежь (вообще нет идей)
2) Водоплавающая залежь. На этот пункт мультитран дает bottom water-drive reservoir, но я совсем не уверена, что это правильно ( в гугле этот английский вариант идет как коллектор с активным напором подошвенных вод, а определение водоплавающей залежи, например, такое: ЗАЛЕЖЬ ВОДОПЛАВАЮЩАЯ — пластовая сводовая залежь нефти (или газа), в которой высота залежи (А) меньше мощн. пласта-коллектора на своде и поверхность водо-нефтяного контакта (ВНК) проходит на своде гипсометрически выше подошвы пласта-коллектора.
Я не уверена, что первый вариант соответствует второму и наоборот. Буду благодарна за разъяснения.

 Dmitry G

link 5.07.2011 11:10 

 leka11

link 5.07.2011 11:41 
Пластово-массивная залежь - bedded massive deposit?

 10-4

link 5.07.2011 13:25 
1) пластовая залежь - tabular accumulation
пластово-массивная - никогда не встречал и не могу себе представить

2) водоплавающая злежь - это залежь по всей своей площади подстилаемая водой, т.е. приведенное вами определение правомочно. НО однозначного перевода на английский НЕТ.
Bottom-water reservoir/accumulation
Bottom-water driven reservoir
Reservoir/accumulation underlain by an aquifer
etc.

 natasha396

link 5.07.2011 13:27 
похоже на ругательство - залежь ты водоплавающая :)
(пардон за офф)

 bobe

link 5.07.2011 13:41 
natasha396 извинения принимаются)))

 ABelonogov

link 5.07.2011 23:18 
natascha396: ругательство - это матитукская свита, даехуриинский горизонт))))
(еще один пардон за офф)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo