Subject: японские фамилии Пожалуйста, помогите перевести японские фамилии с английского на русский:Yosuke Sasaki Masayoshi Komai Takashi Kumazawa |
|
link 5.07.2011 10:43 |
Ольга, Вы сами-то поняли, что сказали? |
конечно, что ж тут неясного? |
|
link 5.07.2011 10:50 |
Это называется транслитерация. А буквы - не английские, а латинские. |
При чем тут английские или латинские буквы, если я просила перевести с английского языка на русский язык. И вообще, к чему придирки, если суть вопроса ясна. За ссылку признательна. |
|
link 5.07.2011 11:02 |
То есть Вы хотите найти в английском языке значение слов Yosuke Sasaki и т.д.? Извините, не поняла. Успехов в поиске. |
Опять начался холивар, что за елки-палки... Ольга, я сейчас читаю "Memoirs of a geisha", фамилии сверяю с готовым переводом. Ваш вариант транслитерировали бы примерно так: Yosuke Sasaki - Ёсуке Сасаки Masayoshi Komai = Масайоси Комаи Takashi Kumazawa = Такаси Кумазава |
|
link 5.07.2011 11:26 |
*что за елки-палки...* Это не елки-палки. Наташа абсолютно права. До тех пор, пока спрашивающие не будут излагать задачу точно, на получение правильно ответа им же самим сложно рассчитывать. |
natrix_reloaded, здесь же очевидно, что не о переводе шла речь... |
natasha396, кстати, за ссылку спасибо, мне лично уже сейчас очень пригодилась! |
Опять перепутали транскрипцию с транслитераций. |
|
link 5.07.2011 11:55 |
OGur4ik - конечно, не о переводе - приходится объяснять аскеру, что он имел в виду :))) Но не получается. |
|
link 5.07.2011 11:58 |
10-4 Я так понимаю, что транскрипция относится к фонетике. А если речь идет о письме (как в это случае) - это транслитерация. |
|
link 5.07.2011 12:42 |
Я бы предложила Йосуке, а не Ё... |
RE: А если речь идет о письме (как в это случае) - это транслитерация Это неверно. Транслитерация - это замена букв одного алфавита буквами другого (на практике - замена киррилицы латиницей ). |
Сорри, кириЛЛица |
|
link 5.07.2011 13:17 |
ТРАНСЛИТЕРАЦИИ С ЛАТИНИЦЫ НА КИРРИЛИЦУ НЕ СУЩЕСТВУЕТ - ??? http://www.russianlessons.net/software/translit.php http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала. |
Вот вы и сами поняли различие транскрипции и транслитерации. Это несложно. |
|
link 5.07.2011 13:37 |
Я его давно поняла, спасибо :) Transliteration works both ways - that was my point. |
|
link 5.07.2011 13:40 |
Пожалуйста, помогите перевести японские фамилии с английского на русский: По этому поводу баянистая шутка: |
|
link 5.07.2011 13:42 |
Тут автор цитаты запутался - Daudet транскрибируется как Додэ (или Доде), но транслитерируется как Даудэт (или Даудет), а такие транслитерации мы не понимаем, поэтому с негодованием отвергаем... |
|
link 5.07.2011 13:46 |
Медицина здесь бессильна (с) :)) |
You need to be logged in to post in the forum |