DictionaryForumContacts

 Olga188

link 5.07.2011 10:38 
Subject: японские фамилии
Пожалуйста, помогите перевести японские фамилии с английского на русский:
Yosuke Sasaki
Masayoshi Komai
Takashi Kumazawa

 natasha396

link 5.07.2011 10:43 
Ольга, Вы сами-то поняли, что сказали?

 Olga188

link 5.07.2011 10:47 
конечно, что ж тут неясного?

 natasha396

link 5.07.2011 10:50 
Это называется транслитерация.
А буквы - не английские, а латинские.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова

 Olga188

link 5.07.2011 10:59 
При чем тут английские или латинские буквы, если я просила перевести с английского языка на русский язык. И вообще, к чему придирки, если суть вопроса ясна.
За ссылку признательна.

 natasha396

link 5.07.2011 11:02 
То есть Вы хотите найти в английском языке значение слов Yosuke Sasaki и т.д.?
Извините, не поняла. Успехов в поиске.

 OGur4ik

link 5.07.2011 11:18 
Опять начался холивар, что за елки-палки...
Ольга, я сейчас читаю "Memoirs of a geisha", фамилии сверяю с готовым переводом. Ваш вариант транслитерировали бы примерно так:
Yosuke Sasaki - Ёсуке Сасаки
Masayoshi Komai = Масайоси Комаи
Takashi Kumazawa = Такаси Кумазава

 natrix_reloaded

link 5.07.2011 11:26 
*что за елки-палки...*
Это не елки-палки.
Наташа абсолютно права. До тех пор, пока спрашивающие не будут излагать задачу точно, на получение правильно ответа им же самим сложно рассчитывать.

 OGur4ik

link 5.07.2011 11:46 
natrix_reloaded, здесь же очевидно, что не о переводе шла речь...

 OGur4ik

link 5.07.2011 11:50 
natasha396, кстати, за ссылку спасибо, мне лично уже сейчас очень пригодилась!

 10-4

link 5.07.2011 11:53 
Опять перепутали транскрипцию с транслитераций.

 natasha396

link 5.07.2011 11:55 
OGur4ik - конечно, не о переводе - приходится объяснять аскеру, что он имел в виду :))) Но не получается.

 natasha396

link 5.07.2011 11:58 
10-4
Я так понимаю, что транскрипция относится к фонетике.
А если речь идет о письме (как в это случае) - это транслитерация.

 Anna-London

link 5.07.2011 12:42 
Я бы предложила Йосуке, а не Ё...

 10-4

link 5.07.2011 12:54 
RE: А если речь идет о письме (как в это случае) - это транслитерация

Это неверно. Транслитерация - это замена букв одного алфавита буквами другого (на практике - замена киррилицы латиницей ).
ТРАНСЛИТЕРАЦИИ С ЛАТИНИЦЫ НА КИРРИЛИЦУ НЕ СУЩЕСТВУЕТ - мы пытаемся изобразить ЗВУЧАНИЕ японских имен средствами русского языка, подбираем звуковые эквиваленты.

 10-4

link 5.07.2011 12:55 
Сорри, кириЛЛица

 natasha396

link 5.07.2011 13:17 
ТРАНСЛИТЕРАЦИИ С ЛАТИНИЦЫ НА КИРРИЛИЦУ НЕ СУЩЕСТВУЕТ - ???

http://www.russianlessons.net/software/translit.php

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

 10-4

link 5.07.2011 13:31 
Вот вы и сами поняли различие транскрипции и транслитерации. Это несложно.

 natasha396

link 5.07.2011 13:37 
Я его давно поняла, спасибо :)

Transliteration works both ways - that was my point.

 San-Sanych

link 5.07.2011 13:40 
Пожалуйста, помогите перевести японские фамилии с английского на русский:

По этому поводу баянистая шутка:
- Что такое американский университет?
- Это место, где русские евреи обучают китайцев математике.

 translattorr

link 5.07.2011 13:42 
вот еще полезная страница

http://china.kulichki.com/library/SanGuo/pinyin.shtml

 10-4

link 5.07.2011 13:42 
Тут автор цитаты запутался - Daudet транскрибируется как Додэ (или Доде), но транслитерируется как Даудэт (или Даудет), а такие транслитерации мы не понимаем, поэтому с негодованием отвергаем...

 natasha396

link 5.07.2011 13:46 
Медицина здесь бессильна (с) :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL