Subject: books of the hour and books of all time Попалось в упражнении на отработку перевода конструкций с of вот такое предложение:All books are divisible into two classes: the books of the hour and books of all time. Как можно его перевести? В словарях только нашла book of hours = часослов. Но здесь, видимо, дргой смысл. Что-то типа "однодневки" и книги на все времена. Я права? |
на раз и на века? |
на час и на века |
Да - смысле туалетное чтиво и серьезное произведение |
чтиво на час и книга на все времена |
urza_home: +1 |
urza_home: +2 |
"For all books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time. Mark this distinction - it is not one of quality only. It is not merely the bad book that does not last, and the good one that does. It is a distinction of species. There are good books for the hour, and good ones for all time; bad books for the hour, and bad ones for all time" J. Ruskin Так что не совсем туалетное чтиво, скорее все-таки книги, принадлежащие моменту, либо вечности. Ну или "на час и на все времена", чтоб без лишней философии и без привязки к цитате. |
О! Это оказывается цитата! интересно. Спасибо. И, наверное, вы правы на счет книг, принадлежащих моменту или вечности. Хотя в туалете можно насладиться и "вечными" творениями :):):) |
You need to be logged in to post in the forum |