DictionaryForumContacts

 Olga_P

link 12.03.2004 9:32 
Subject: договор мены
Подскажите, пожалуйста, какой термин лучше употребить:
речь идет об обмене имуществом.

Exchange contract?

мультитран дает swap contract, но, как мне кажется, это больше относится к сделкам на фондовом рынке.

Буду рада услышать ваши мнения. Заранее спасибо.

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 9:35 
да бартер же, блин, родимый, contact of barter

 Olga_P

link 12.03.2004 9:54 
Спасибо, Obiter Dictum.
Я всегда считала, что barter подразумевает более длительные отношения, чем единовременный обмен предметами собственности ...

 Obiter Dictum

link 12.03.2004 10:00 
*более длительные отношения* - это уже сугубо российская реалия. Образ ведения бизнеса, такскать...

 Olga_P

link 12.03.2004 10:03 
Ok. Еще раз спасибо.

 Olga_P

link 12.03.2004 13:51 
Задала вопрос nativу - что же все-таки лучше в данном контексте и получила такой ответ:
Well...I guess this one is simply a matter of taste and/or opinion, but I
think I like "Exchange Contract" better.

 Yuri

link 12.03.2004 14:21 
2kop. в Осаквовском переводе ГК РФ - Barter - Contract of Barter. Но инстинктивно при слове бартер хватаешься за леворверт. Во что значуть особенности национального ведения хозяйства. (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL