Subject: договор мены Подскажите, пожалуйста, какой термин лучше употребить:речь идет об обмене имуществом. Exchange contract? мультитран дает swap contract, но, как мне кажется, это больше относится к сделкам на фондовом рынке. Буду рада услышать ваши мнения. Заранее спасибо. |
|
link 12.03.2004 9:35 |
да бартер же, блин, родимый, contact of barter |
Спасибо, Obiter Dictum. Я всегда считала, что barter подразумевает более длительные отношения, чем единовременный обмен предметами собственности ... |
|
link 12.03.2004 10:00 |
*более длительные отношения* - это уже сугубо российская реалия. Образ ведения бизнеса, такскать... |
Ok. Еще раз спасибо. |
Задала вопрос nativу - что же все-таки лучше в данном контексте и получила такой ответ: Well...I guess this one is simply a matter of taste and/or opinion, but I think I like "Exchange Contract" better. |
2kop. в Осаквовском переводе ГК РФ - Barter - Contract of Barter. Но инстинктивно при слове бартер хватаешься за леворверт. Во что значуть особенности национального ведения хозяйства. (с) |
You need to be logged in to post in the forum |