Subject: she's got the look Итак, She's got the look!http://www.lyrics007.com/Roxette%20Lyrics/She%27s%20Got%20The%20Look%20Lyrics.html Всем, полагаю, эти слова из песенки Roxette известны. Но как их вольно, но более-менее точно перевести на русский: 2) Или это все же надо привязать к 'look', «взгляд», «взор»: что-то вроде «она притягивает к себе всеобщие взоры». Да, и кстати, 'She’s got the look' – это еще и название одного реалити-шоу, где снимаются красивые фемины модельной внешности в возрасте от 35 лет. Спасибо. |
Так это - в зависимости от контекста. Если название шоу - одно, сточка из песни - другое. |
|
link 3.07.2011 17:49 |
Она выглядит на все сто! |
|
link 3.07.2011 17:53 |
|
/// "Она выглядит на все сто!" Не из той оперы. А из какой? Из какого контекста в смысле? |
|
link 3.07.2011 18:00 |
В смысле, что я отзываю свой вариант перевода касательно Roxette. |
А, понятно: это "look like a million dollars". |
|
link 3.07.2011 18:10 |
Реалити-шоу "Шанс" (т.е. и те, кому за 35 могут быть совсем даже ничего, если смогут продемонстрировать все свои прелести). |
В культурном контексте есть такое явление как журнал LOOK. Вариант - шикарная |
|
link 3.07.2011 18:16 |
Я всегда говорю- не ищите высшего смысла там, где он не был заложен изначально. Песню люди писали, и "так им взбрендило в голову". Создатели сами пишут: " Walking like a man, hitting like a hammer... the first two verses are guide lyrics, words just scribbed down to have something to sing. Couldn't come up with anything better, so we kept them. Everybody gets lucky sometimes" Дальше, скорее всего, действовали по тому же принципу...Классно выглядит, и ладно. Про шоу- надо смотреть... |
|
link 4.07.2011 23:08 |
она - отпад просто отпад |
|
link 4.07.2011 23:14 |
She looks like a million dollars- all green and wrinkled:) |
|
link 4.07.2011 23:53 |
так и быть, вот вам первая половина: "0" cellpadding="0"> Heavenly bound chorus: ходит как мужик устремившись в небо припев: |
|
link 5.07.2011 0:09 |
:))) Впечатляет. Только сабжевая фраза не сходится: she's got the look- такая хрень или все-таки пошлю все в пень? А впрочем, какая разница- перевод должен быть контекстуальным- а сути это не меняет... |
|
link 5.07.2011 0:15 |
\\ перевод должен быть контекстуальным \\ именно! ведь уже до меня выяснили, что эту фразу можно переводить разными способами. ну вот аскеру еще пяток вариантов =)) |
|
link 5.07.2011 5:14 |
Гммммммм....мне кажется, что здесь что-то типа ей сморят в след, на ней чужие взгляды, т.е. от от нее не оторвать глаз |
good looks - приятная внешность почему бы и нет? предлагаю море вариантов в зависимости от контекста и целевой аудитории: |
PS "море вариантов" читать как "несколько вариантов" |
cause heaven's got a number так как в небе цифра (?) А то как же - seventh heaven. |
а SW, как всегда, жжот! |
А сейчас гарны хлопци з Ливарпуля спивают песню "Шы воз вума", что у переводе означает - "От це баба"... |
You need to be logged in to post in the forum |