DictionaryForumContacts

 Winona

link 3.07.2011 13:48 
Subject: transactional savings busin.
Как перевести это выражение в следующем контексте?
Driving Transactional Savings & Creating Efficient Service Delivery to Turn HR into a Strategic Business Partner
Shared services has had proven success in providing effective service while driving transactional savings.
Это какой-то бизнес-термин, как "разделяемые сервисы"?

текст из буклета о HR-саммите.

 NC1

link 3.07.2011 13:59 
Ага. Полная форма -- transactional cost savings (экономия от снижения транзакционных издержек).

 NC1

link 3.07.2011 14:00 
А сервисы, кстати, не "разделяемые", а "совместного пользования"... :)

 Winona

link 3.07.2011 14:05 
NC1, спасибо!
про сервисы я здесь взяла http://ru.wikipedia.org/wiki/Разделяемые_сервисы

 urza_home

link 3.07.2011 14:16 
трансакционная экономия :) а вот про равнозначность "разделяемых сервисов" и "совместного пользования" я не уверен.

 NC1

link 3.07.2011 14:34 
Winona,

Плохая, негодная калька... :)

urza_home,

> про равнозначность "разделяемых сервисов" и "совместного
> пользования" я не уверен.

Это просто два способа перевести shared services. Разговоры о "разделяемых сервисах" мне лично активно не нравятся, поскольку очень легко, услышав такое в первый раз, вообразить себе не то, что происходит на самом деле (концентрацию некоторой неключевой функции -- выставление счетов, обработка платежей, учет и выплата зарплаты и т.п. -- под одной крышей), а что-то совершенно обратное (растаскивание этой функции по частям). "Совместное пользование", мне кажется, передает суть явления куда лучше...

 Winona

link 3.07.2011 14:41 
NC1, мне тоже не нравится, как мой вариант звучит. я вообще не люблю все эти русские кальки и транслиты вроде аутсорсинг, людские ресурсы или облачные вычисления, но, поскольку я не эксперт, я не могу сама перефразировать. Спасибо, что Вы мне в этом случае подсказали!

 NC1

link 3.07.2011 14:51 
Winona,

А я вот сейчас подумал: да, конечно, "людские ресурсы" -- это калька. Но так ли уж сильно это хуже, чем "кадры"? Мы ругаем калькированные с английского неологизмы, сидя на куче прямых заимствований из французского... Забавное положение, правда?

 Winona

link 3.07.2011 15:00 
NC1, это моя больная тема. Вы, наверное, не видели ветку, где столкнулись лбами "пуристы" и сторонники языкового прогресса. Так я из заядлых пуристов =) у меня такой принцип: заимствования до моего рождения и после. Все, что до - русские слова, все, что после - "оккупанты" =)))))))) шучу, конечно. и таких, как я - меньшинство, поэтому все равно мне когда-нибудь придется (ругаясь и скрепя зубами) писать "коучинг" и "колл-центр" =))

 Winona

link 3.07.2011 15:06 
блин, несогласованный деепр. оборот в скобках. увлеклась

 NC1

link 3.07.2011 15:10 
А как тогда быть с тем, что заимствование слов в ряде случаев отражает заимствование вещей и/или идей? Вот Вы говорите -- "колл-центр"... А как насчет "колл-опцион"? :) Организованная торговля опционами -- дело относительно новое даже в мировом масштабе...

 urza_home

link 3.07.2011 15:16 
Тема заимствований многих копий стоила :). Процесс есть как данность - другое дело насколько он разумен. ОФФ в своей жизни видел реальную разницу между отделом кадров и HR отделом - она все же есть :) Опять же помнятся мне страшные аббревиатуры НЖМД, АЦПУ.... Хотя за минутсы митинга - поубивал бы.

 Winona

link 3.07.2011 15:20 
так в том-то и дело! или мы начинаем глубоко разбираться в предмете и, проанализировав его со всех сторон, находить, если не эквивалент, то лаконичное описание явления на родном языке, или идем по пути наименьшего сопротивления - транслитерируем термин (в лучшем случае калькируем), считая, что специалисты и так поймут, а широким слоям населения вообще не нужно понимать, что такое "колл-опцион".
Я думаю, во всем нужна мера. Если совсем никак нельзя перевести термин, то можно и заимствовать, никуда не денешься, но ведь доходит до смешного - до клининговых услуг! То есть, славяне не только в экономике не разбираются (раз все экономические термины заимствованы), но и мытье полов для них - заморское новшество? ну это я так, уже по второму кругу пошла =)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo