Subject: transactional savings busin. Как перевести это выражение в следующем контексте?Driving Transactional Savings & Creating Efficient Service Delivery to Turn HR into a Strategic Business Partner Shared services has had proven success in providing effective service while driving transactional savings. Это какой-то бизнес-термин, как "разделяемые сервисы"? текст из буклета о HR-саммите. |
Ага. Полная форма -- transactional cost savings (экономия от снижения транзакционных издержек). |
А сервисы, кстати, не "разделяемые", а "совместного пользования"... :) |
трансакционная экономия :) а вот про равнозначность "разделяемых сервисов" и "совместного пользования" я не уверен. |
Winona, Плохая, негодная калька... :) urza_home, > про равнозначность "разделяемых сервисов" и "совместного Это просто два способа перевести shared services. Разговоры о "разделяемых сервисах" мне лично активно не нравятся, поскольку очень легко, услышав такое в первый раз, вообразить себе не то, что происходит на самом деле (концентрацию некоторой неключевой функции -- выставление счетов, обработка платежей, учет и выплата зарплаты и т.п. -- под одной крышей), а что-то совершенно обратное (растаскивание этой функции по частям). "Совместное пользование", мне кажется, передает суть явления куда лучше... |
NC1, мне тоже не нравится, как мой вариант звучит. я вообще не люблю все эти русские кальки и транслиты вроде аутсорсинг, людские ресурсы или облачные вычисления, но, поскольку я не эксперт, я не могу сама перефразировать. Спасибо, что Вы мне в этом случае подсказали! |
Winona, А я вот сейчас подумал: да, конечно, "людские ресурсы" -- это калька. Но так ли уж сильно это хуже, чем "кадры"? Мы ругаем калькированные с английского неологизмы, сидя на куче прямых заимствований из французского... Забавное положение, правда? |
NC1, это моя больная тема. Вы, наверное, не видели ветку, где столкнулись лбами "пуристы" и сторонники языкового прогресса. Так я из заядлых пуристов =) у меня такой принцип: заимствования до моего рождения и после. Все, что до - русские слова, все, что после - "оккупанты" =)))))))) шучу, конечно. и таких, как я - меньшинство, поэтому все равно мне когда-нибудь придется (ругаясь и скрепя зубами) писать "коучинг" и "колл-центр" =)) |
блин, несогласованный деепр. оборот в скобках. увлеклась |
А как тогда быть с тем, что заимствование слов в ряде случаев отражает заимствование вещей и/или идей? Вот Вы говорите -- "колл-центр"... А как насчет "колл-опцион"? :) Организованная торговля опционами -- дело относительно новое даже в мировом масштабе... |
Тема заимствований многих копий стоила :). Процесс есть как данность - другое дело насколько он разумен. ОФФ в своей жизни видел реальную разницу между отделом кадров и HR отделом - она все же есть :) Опять же помнятся мне страшные аббревиатуры НЖМД, АЦПУ.... Хотя за минутсы митинга - поубивал бы. |
так в том-то и дело! или мы начинаем глубоко разбираться в предмете и, проанализировав его со всех сторон, находить, если не эквивалент, то лаконичное описание явления на родном языке, или идем по пути наименьшего сопротивления - транслитерируем термин (в лучшем случае калькируем), считая, что специалисты и так поймут, а широким слоям населения вообще не нужно понимать, что такое "колл-опцион". Я думаю, во всем нужна мера. Если совсем никак нельзя перевести термин, то можно и заимствовать, никуда не денешься, но ведь доходит до смешного - до клининговых услуг! То есть, славяне не только в экономике не разбираются (раз все экономические термины заимствованы), но и мытье полов для них - заморское новшество? ну это я так, уже по второму кругу пошла =) |
You need to be logged in to post in the forum |