Subject: Как Вы думаете, господа, перевод передает смысл авторских слов? When we unite for a moral purpose that is manifestly good and true, the spiritual energy unleashed can transform us.Когда мы проявим единодушие в отношении нравственных целей во благо истине, высвободившаяся духовная энергетика поможет нам измениться. |
Нет |
|
link 2.07.2011 11:46 |
дело Леннона живет и побеждает! |
Хотя это все пустословие, но перевод неточный. ИМХО: Когда мы объединяемся ради нравственной цели, очевидно доброй и правильной, высвободившаяся духовная энергия может изменить нас. В чем разница? "Проявлять единодушие" и "объединиться" - не одно и тоже. Первое чаще означает только выражение одного мнения, второе предполагает какие-то совместные действия. Про истину здесь не говорится, слова "истина" нет. "Добрая и правильная цель" - не обязательно истина (см. пословицу "Правда хорошо, а счастье лучше"). Высвобождается (при разных реакциях) энергия, а не энергетика. "Поможет нам измениться" означает, что мы хотим измениться, но сил мало, и она нам поможет. "Может изменить" означает, что мы можем и не хотеть меняться, но энергия эта так сильна, что может изменить нас и помимо нашего желания. |
Измениться, измениться, и еще раз измениться. (с) Леннон. |
Susan+1 вар. Когда мы объединяемся для высоконравственной цели, которая очевидно является достойной и правильной, то освобожденная духовная энергия может изменить нас. |
Благодарю за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |