Subject: Bond transaction...как правильно перевести?СПАСИИИБО Letter of intent to enter into a bond transaction |
облигационная сделка более точно - при условии предоставления контекста |
Therefore, unequivocally with complete security that I/We are ready, willing and legally able to place these Bonds into a Private Placement Trade Program of one LTN(s) which we are offering for Trade. We further warrant and attest to this letter, that the bonds have been fully confirmed as existing, are true and valid and are available for this Private Placement transaction. We further warrant and attest that Metonit S.L is the title holder and has full and complete legal rights and authority to commit and Trade these bonds with the Trader. |
То есть в данном контексте речь идет об облигациях,а не о денежных средствах? |
ну а вы сами-то дальше по тексту не видите? И каким образом bond можно перевести как денежные средства? Я, честно говоря, никак не могу вчитаться (да еще и расшифровывать ваши аббревиатуры), чтобы понять, что у вас там за сделка (выпуск облигаций, залог или что там?), поэтому не могу точнее сформулировать. Но вот гложет мысль, как вы все это переводить будете, если с названием справиться не можете? |
У меня с переводом все ок,только не пойму о чем идет речь относительно слова BOND....Обращаюсь на форум в связи со срочностью перевода...В обратном случае,разобралась бы сама.Спасибо за понимание |
You need to be logged in to post in the forum |