|
link 1.07.2011 7:32 |
Subject: typicals Уважаемые коллеги,кто-нибудь может мне сказать, почему слова typicals нет ни в одном словаре, тогда как оно часто употребляется в технических текстах? И что это слово означает? Что-то конкретное, или зависит от контекста? Вот примеры (перечень минимальных требований к документации, контракт на поставку системы управления и безопасности для производства в нефтегазовой сфере): ICSS (ИСУБ) Configuration Typicals Typicals DVT Procedure (Порядок проверки проекта Typicals (?) на соответствие техническим требованиям) Typicals Functional Requirements (Функциональные требования к Typicals (?)) Уже в зубах это typicals навязло, сил нет. Заранее спасибо! |
А если просто написать "типовая/типовые" |
>>>> почему слова typicals нет ни в одном словаре? my uneducated guess: потому что контекстуально typicals может означать typical specifications, typical parameters, typical items, typical features, problems typical of modern society, typical you-name-its... нафига такая длинная словарная статья? :)) |
Пааам-пааам-пам-пам, askandy мо-ло-дец : Р!!! |
|
link 1.07.2011 8:16 |
Ребят, спасибо :) askandy - видимо, просто мне не понять логику носителей английского языка :) по мне, все должно быть предельно ясно в техническом тексте. и если авторы так смело пишут typicals, то мне в первую очередь кажется, что они имеют в виду таки что-то конкретное. потому что если это просто сокращение от typical (details/requirements/etc.), то это верх небрежности в моих глазах, т.к. суть документа должна быть ясна из его названия, а при таком подходе это не обеспечено - typical что? как читатель supposed to guess? в общем, бида... |
ну, документ - это уже сам по себе узкий контекст. И потом - в Ваших примерах все "типикалы" содержатся в заголовках, т.е. исходя из текстового наполнения раздела (таблицы, перечня) под заголовком, можно с легкостью определить, что именно имеется ввиду. В целом Ваше раздражение справедливо, и я его в чем-то разделяю, но беда тут не в одном слове, а в имлицитности английского языка per se (в частности технического английского) |
из поисков в инете можно еще сделать вывод, что под данным понятием могут подразумеваться некие шаблоны, модели и т.д. (не важно чего). не знаю только, подойдет ли Вам |
|
link 1.07.2011 8:54 |
Самурай - да, причем чаще всего (мне показалось) в контексте типовых мебельных комплектов. askandy - к сожалению, кроме заголовков ничего нет. т.е. просто перечень документации, которую нужно представить. поэтому я и раздражен так - типовые кто? вот тут вот: Typicals Functional Requirements - функциональные требования к типовым что? спасибо! |
|
link 29.05.2020 11:04 |
Наткнулся случайно, но добавлю свои 5 коп. из практики: По моему опыту, "typical" в названиях документа является стандартным типом западной проектно-технической документации. К этому типу относятся самого разного содержания документы, отличительной чертой которых является то, что они не готовились специально в рамках конкретного проекта, а были взяты откуда-то (например, из предыдущих схожих проектов), и к текущей проектной документации прилагаются, как бы так сказать, для справки и без обязательств. Обычно это делается потому, что на соответствующем этапе проектирования ещё не предполагается подготовки таких документов под конкретный проект, а получить представление о том, что может быть в них написано, соответственно получить предварительное впечатление об описываемых этими документами аспектах проекта, заказчику хочется. Это именно что не шаблоны документов, а скорее образцы документов, взятые из по возможности наиболее схожих подобных предыдущих проектов. Как это отразить при переводе названия - надо смотреть из контекста. |
в свое время я в нем.словарь внесла (по ходу работы пришлось выяснять) |
You need to be logged in to post in the forum |