DictionaryForumContacts

 Julia86

link 1.07.2011 7:09 
Subject: Earth Leakage Test / Reset Pushbutton electr.eng.
Коллеги!

Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести сочетание "Earth Leakage Test / Reset Pushbutton (BLK)" как "КНОПКА СБРОСА / ПРОВЕРКИ УТЕЧКИ В ЗЕМЛЮ (BLK)"

ЗС!

 Julia86

link 1.07.2011 7:11 
Еще есть "Earth LeakageLamp"

Может ли это быть "лампочка-индикатор утечки в землю"?

 Gennady1

link 1.07.2011 7:22 
проверка утечки тока на землю

 Jimmy

link 1.07.2011 7:28 
BLK означает, скорее всего, черный цвет кнопки
лампочка-индикатор утечки в землю - лучше "сигнальная лампа утечки на землю"

 Julia86

link 1.07.2011 7:30 
А "в землю" нельзя сказать?

Только обязательно предлог "НА"?

 Mr_Amorous

link 1.07.2011 7:34 
"в землю", Юлия.

 Julia86

link 1.07.2011 7:38 
Т.е. так тоже можно, и инженеры (ну или кто там это будет читать) поймут верно?

 Mr_Amorous

link 1.07.2011 7:39 
Ток уходит в землю, да.
Ушедший в землю ток, называется "блуждающим током"

 Julia86

link 1.07.2011 7:40 
Вот это да!!!

 Mr_Amorous

link 1.07.2011 7:43 
)) Это волшебство!

 Julia86

link 1.07.2011 7:44 
Не иначе :)

 Jimmy

link 1.07.2011 7:45 
Все-таки я уверен, что утечка "на" землю. В литературе именно с этим предлогом используется, да и Мультитран о том же говорит :)

 Mr_Amorous

link 1.07.2011 7:50 
:-) Юля, вы только не заморачивайтесь )) Если Джимми уверен, то напишите "на". Вряд ли это сильно критично

 urza_home

link 1.07.2011 7:55 
Какая прелесть - а ток это толпа таких мааааленьких электрончиков, они все несутся в разные стороны - а в итоге идут в одно место. Julia86 в данном случае "утечка на заземление" или на землю - электрики поймут. Но на заземление все же официальней.

 Julia86

link 1.07.2011 7:55 
Я тоже так думаю ))

 Julia86

link 1.07.2011 7:56 
Это был мой ответ 4 Mr. Amorous

 Jimmy

link 1.07.2011 8:01 
urza_home, именно "на землю", т.к. "заземление" - это совсем другой разговор! Простите за занудство :)

 Julia86

link 1.07.2011 8:04 
На первый раз - прощаем :))

 urza_home

link 1.07.2011 8:08 
:) Тоже позанудствую - если прибор не будет заземлен, то и утечки не будет. Если его конечно землю на фазу или ноль не повесят. Но упираться не буду... Наверное действительно лучше "землю". Сам уже разницу написал :)

 silly.wizard

link 1.07.2011 8:28 
если перевод технический, пишите "на землю" - так харизматичнее. это оценят.

в то же время, "в землю" звучит драматичнее. но настоящие профи не любят, когда им подсовывают драму со стороны - драма должна исходить от них ;)

 Julia86

link 1.07.2011 8:34 
Да это вообще для таможни, по-моему

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo