DictionaryForumContacts

 Rose06

link 30.06.2011 9:42 
Subject: Опять этот ТРАДОС
Переводила документ 71 стр. Формат Эксель, сейчас пытаюсь сохранить как таргет и мне выдает ошибку The worкsheet has invalid characters \/ ?[] for the following sheet Ветровая нагрузка:
Я так понимаю нужно удалитьэти знаки \ / Вот пример: Ветровые нагрузки +/- X на камеру радиации
Если удалю будет не совсем корректно. А в ручную вставлять уйдет целый день

Может кто знает, что делать в такой ситуации? Спасибо

 Rose06

link 30.06.2011 9:53 
Сейчас попробовала удалить \ / ни фига
это мне надо удалить все хнаки и в итоге пол дока потеряется. Что делать?

 Moto

link 30.06.2011 10:11 
Чито делать. Берете ТМ и переводите в Деже или Транзите (в последнем даже вотчьюсиизвотюгет) как вариант.

Вариант №2. Пересохраняете в xls из xlsx
Запускаете верстак и по Альт+* все переводите,
кроме названия шита.

 x-translator

link 30.06.2011 10:14 
Об какую версию "Традоса" долбиться изволим? Если 2009, то, как это странно ни прозвучит, попробуйте перевести тот же файл в 2007 (перегнав, естественно, базу).

ЗЫ Если Вы 2009 лицензионную покупали, Вам должны были 2007 бесплатно присовокупить.

 Rose06

link 30.06.2011 10:30 
У меня лицензионная. Я могу сохранить Excel 97-2003 или 2010, получается 2007 у меня нет? а 97-2003 по моему не поддерживает. Или я ошибаюсь? Сейчас посмотрю
Деже или Транзите у меня нет.

 Moto

link 30.06.2011 10:38 
Какая разница, лицензионное говно или нет? От этого оно конфеткой не станет.
Офис может сохранить в старый не XML формат *.xls
Переводить любые громадные файлы в Трейдосе - палка об одном плохом конце.
Дежу и Транзит можно найти и установить при желании.

 x-translator

link 30.06.2011 10:39 
Погодите, речь не о версии ЭКСЕЛЯ, а о версии ТРАДОСА. У Вас либо SDL TRADOS Studio 2009 (новая), либо одна из предыдущих. Вот эту предыдущую и надо использовать для лечения глюка путем конвертации базы в ее формат и прогона через нее файла.

 welovedoka

link 30.06.2011 11:16 
Быть может нужно удалить подобные знаки только лишь в названиях листов? а в остальном документе оставить? Или листов слишком много?

 Lonely Knight

link 30.06.2011 11:22 
с традосом не встречался, в транзите очень редко бывают глюки с сохранением дока (раз в год) - тогда надо просто перезагнать документ и прогнать по имеющейся ТМ. вариант - перезагнать в формате экселя другой версии (как говорили уже).

 Lonely Knight

link 30.06.2011 11:23 
транзит можно скачать минимальную бесплатную версию

 x-translator

link 30.06.2011 11:52 
2. Если ошибок в переводе не найдено, то косяк может крыться в исходном файле.

Проделайте следующее:
• Скопируйте всю информацию в новую книгу Excel
 Выделите все листы книги нажмите на них правой клавишей мыши и выберите переместить/копировать
 В появившемся окне выберите новая книга и поставьте галочку создать копию
• Сохраните новый файл и откройте его в Trados Studio
• Сохраните файл sdlxliff с помощью команды Save главного меню File
• В режиме Editor нажмите Save target as для проверки целостности файла
• Для восстановления перевода используйте функцию Pre-translate
 Перейдите на закладку Files и нажмите правой клавишей мыши на файле затем выберите Batch tasks - Pre- translate.
• Сохраните переведенный файл с помощью Save target as

 x-translator

link 30.06.2011 11:56 
Странно, но первый пост куда-то пропал, хотя отобразился как сохраненный. Что ж, повторим.

1. Проверка перевода (двуязычного файла) на наличие ошибок.

Для запуска проверки в режиме Editor в главном меню выберите Tool-Verify или F8.

В результате проверки на закладке massages появится список ошибок, которые необходимо исправить. Проблемы с выгрузкой, как правило, вызывают только ошибки, связанные с несовпадением структуры тегов в оригинале и переводе. Ошибка Segment is not translated критической обычно не является.

Для исправления критической ошибки перейдите на сегмент, содержащий данную ошибку, путем двойного щелчка левой кнопкой мыши на соответствующей строке в списке ошибок. Ошибки, связанные с несовпадением структуры тегов в оригинале и переводе, обычно исправляются при помощи копирования сегмента оригинала в перевод (Ctrl + Enter) и перевода текста со строгим соблюдением структуры тегов.

 Enote

link 30.06.2011 12:07 
Чего-то издалека эти символы \ / мне кажутся недопустимыми для имени файла. У вас не листы так обозваны?

 Rose06

link 30.06.2011 12:10 
Всем спасибо за советы!
Проблема была в : во вкладке, которая внизу стр. Автоматом поставилось: из-за этого не могла сохранить.
Спасибо еще раз! Вы самые замечательные, коллеги!

 Moto

link 30.06.2011 12:12 
Это шит, а не вкладка. А бук - это сам файл экселя

 Rose06

link 30.06.2011 12:23 
Ок шит ))

 Moto

link 30.06.2011 12:25 
Rose06, в следующий раз переводите в ПО, отличном от SDL Trados, и будет вам ЩАСТЬЕ. Это так, совет.

 Rose06

link 30.06.2011 12:32 
Что такое ПО?

 Moto

link 30.06.2011 12:34 
Эдгар Аллен ПО )))) software

 x-translator

link 30.06.2011 12:37 
Moto, чего Вы так активно "Дежавю" пиарите? Прямо в каждой ветке про ТМ;-))) Ну, мало ли кому что нравится! Да и потом, так уж эта система эффективна и идеальна?

 Moto

link 30.06.2011 12:43 
Я работаю во всех КАТах, кроме Трейдоса. Пи-ар не моя профессия.
Идеального в природе нет,
есть стабильное и правильно работающее.

 x-translator

link 30.06.2011 13:24 
С этим согласен. А я вот с "Традосом" работаю и считаю, что мощнее него системы ТМ пока нет. Нестабильный - это да, но а) в новой версии (предыдущее куда стабильнее), б) баги медленно, но верно устраняются разработчиком, в) опять же по мощности он прочие системы превосходит.

Но это я так, высказал мнение в ответ на Ваше. Не хотелось бы начинать очередной холивар:-)

 Moto

link 30.06.2011 13:39 
x-translator,
не в обиду,
зная Трейдос с 5 версии и проработав в разных его модификациях, кроме как слово дерьмо к нему не могу применить.
Смысл работать в системе, которая не позволяет быть уверенным в том, что все будет хорошо?

Есть ОмегаТ, есть МемоКью, есть Вордфаст - все лучше.
Есть профессиональные - Дежа, Транзит.
Есть говняные - Студио, SDL Trados.
Есть полувменяемый 6.5 Trados. Хоть и старый, зато почище новых будет.

 x-translator

link 30.06.2011 13:57 
Да какие обиды, Moto))) Напротив, "всегда приятно поговорить с умным человеком" (с), пусть его мнение и отличается от собственного.

Я тоже начал работать с версии 5.0. Потом 6.0, 6.5 и более новые. Все до 2009 могу назвать вполне вменяемыми и мощными.

2009 - откровенно сырой продукт, но опять же, собака, мощный))) Кроме того, за полтора года с момента выпуска многие дыры в нем залатаны. Опять же в ходе работы к софту приспосабливаешься, знаешь его слабые места, учишься их обходить или лечить.

О "МемоКью" ничего не скажу, а вот две остальных проги - это, пардон, все равно, что напальчник вместо презерватива. По производительности и функционалу даже рядом с "Традосом" не поставишь. Разве что дешевле (или вовсе бесплатно - ОмегаТ) и проще в обращении. Но последнее субъективно, т.к. сугубо дело привычки. "Дежавю" и "Транзит" покруче будут, но все равно "не дотягивают".

В итоге пока я так и могу (не хочу) от "Традоса" отказываться.

 Moto

link 30.06.2011 23:33 
> "Дежавю" и "Транзит" покруче будут, но все равно "не дотягивают".
Все познается в сравнении. Пробуйте, оценивайте, а не сидите на одном.
Дотягивают и перетягивают. Пример, спредшит в 450 000 знаков не зохавал ваш галимый 2009 Трейдос, спотыкнулся.
Транзит был на высоте.

 x-translator

link 1.07.2011 7:22 
А я и говорю как раз в сравнении.

Спредшит на 450 000 знаков? Ну ок, презерватив один раз порвался, а вот напальчники зато не рвутся: ибо резина толшэ. Будем использовать напальчники!

 Moto

link 1.07.2011 7:29 
Аллюзии на уровне РТИ - это алес.

 x-translator

link 1.07.2011 7:36 
Алес - это ставить в один ряд "Традос" и макросоподобный "Вордфаст".

А РТИ - это так, сальные шуточки.

 x-translator

link 1.07.2011 7:37 
А холивар-таки случился... Хоть и вялый, но случился.

 Moto

link 1.07.2011 7:39 
Да срал я на холивар. С вашей позицией оголтелого зомби все ясно. Засим могу лишь сказать, пох.

 x-translator

link 1.07.2011 7:48 
Рад, что Вы облегчились. Надеюсь, это хоть немного снизило давление на черепную коробку, а то какой-то тон у Вас неадекватный. Фи!

ЗЫ Это к вопросу о зомби и оголтелости. Любопытно это слышать от человека, который при слове "Традос" в каждом посте выдает "ДЕЖА!". Как в анекдоте, да? - Сынок, ты бы супчик-то хоть разогрел. - Кто укуренный? Я укуренный?!

 Moto

link 1.07.2011 7:51 
Мля, фпойск! x-translator, считал вас умнее. Ну что ж. Звиняйте.

 x-translator

link 1.07.2011 7:55 
Мое почтение. А я считал Вас профессиональнее. Один из признаков профессионализма - способность адекватно вести диалог на профессиональные темы, а не скатываться в унылое говно в виде базарно-бытовой перебранки.

 Moto

link 1.07.2011 8:01 
Ваше право. Доводов о лучшести Трейдоса и сравнений его с чем-то еще я так от вас и не увидел. Все. Завершаем разговор о преференциях.

 вася1191

link 4.09.2012 9:45 
А тут у вас какашками кидались?! А я что-то неуспел...
*Выбрасывает подозрительно выглядящий коричневый комочек*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo