Subject: предоставить номер (в гостинице) Подскажите, плиз, как можно перевести:предоставить номер (в гостинице) |
to provide room and board? |
to provide a room or to provide WITH a room? |
|
link 28.06.2011 6:07 |
yes: they can provide a room for you OR they can provide you with a room |
room and board - необязательно, т.к. есть мини-гостиницы без завтрака или гостиницы с завтраком за доп.плату. |
Thanks, I have already found out that "to provide WITH a room" is bookish expression) |
2 Buick .....предложения услуг могут быть разными, какой именно у аскера -- знает только аскер:-) |
но ему предлагается в сабже только номер, без всяких там BB, HB и FB :-) |
я имел ввиду, что сабж не контекст:-) |
|
link 28.06.2011 6:44 |
/я имел ввиду, что сабж не контекст/ +1 Может и to accommodate smb (in a hotel) |
|
link 28.06.2011 8:12 |
Гив э рум! |
не знаю почему, но слово accord пришло сразу же на ум "Stay!" cried Laffemas. "In order that I (translated from French by Henry Williams) хотя, "to accomodate" is excellent |
в заисимости от контекста. кто "предоставляет"? сама гостиница - перевод будет один. третья сторона - другой. |
интересуюсь - какая третья сторона тут может быть? посредник? и почему перевод будет разным, если можно, разъясните |
скажем, работодатель, или принимающая сторона на время нахождения в командировке предоставляет вам номер в гостинице. здесь принимающая сторона или работодатель - третья сторона. в таком случае может быть, как вариант, например, make (appropriate) accommodation / a room available. и таких случаев - десятки. в каждом из них, в зависимости от контекста, перевод будет со своими нюансами. |
ясно, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |