|
link 26.06.2011 23:48 |
Subject: внутрисменный режима труда build.struct. Пожалуйста, помогите перевести термин"внутрисменный режим труда" Выражение встречается в следующем контексте: "Ограничение времени воздействия вибрации осуществляется путем установления для лиц виброопасных профессий внутрисменного режима труда, реализуемого в технологическом процессе." Речь идёт об укладке бетонной смеси. Заранее спасибо |
|
link 26.06.2011 23:59 |
(within) shift schedule... Громоздко, конечно, но не намного, более чем Ваша основная мысль.... Виброопасные порадовало... Как переводить будете, интересно?... |
... by establishing a shift schedule of alternating work and rest periods ... |
НАСКОЛЬКО Я ПОНЯЛ, РЕЧЬ О ТОМ, ЧТОБЫ РАБОЧИЕ ПООЧЕРЕДНО ДРЫМ-ДРЫМ-ДРЫМ ДЕЛАЛИ, ЧТОБЫ СОТРЯСЕНИЕ МОЗГА НЕ ПОЛУЧИТЬ. Taking turns within the shift? |
|
link 27.06.2011 8:54 |
Спасибо всем. Да, "виброопасные" - это весело) Я вот такую формулировку выдумал: workers of vibration exposured professions. Коряво, конечно... |
You need to be logged in to post in the forum |