|
link 1.08.2005 5:18 |
Subject: Пожалуйста, помогите перевести одну фразу. Заранее благодарю Пожалуйста, помогите перевести фразу"Сообщества ассооциации Galeopsi tetrahit-Atriplicetum littoralis формируются на мощных валах штормовых выбросов, образующих толстый мат." Заранее благодарю |
Так ведь уже переводили. Только с вопросом про толстый мат. |
|
link 1.08.2005 7:52 |
Глубокоуважаемый "10-4"! Вот Ваш комментарий и перевод. Мне показалось, что это сообщество должно образовывать толстый мат, а не отложения. Но, извините, к сожалению, Вы не так поняли фразу на русском. |
Валы, образующие мат - Вы можете себе это представить? Я - нет. Поэтому я и усомнился. Ближе к Вашему тексту будет перевод: Cenoses of the Galeopsi tetrahit-Atriplicetum littoralis inhabit massive storm-wave ramparts that form a thick apron. |
|
link 1.08.2005 11:54 |
Уважаемый 10-4! Огромный вал перегнивающих остатков травы и водорослей, выброшенных штормом и образующих мат до 1 метра толщины я видел своими глазами. |
|
link 1.08.2005 13:17 |
При всем уважении, 10-4, storm-wave ramparts - это валы во время шторма = штормовые валы, водяные (при этом укрепленные дотами, вероятно, раз ramparts), а не валы штормовых выбросов. Мне толстые валы и маты штормовых выбросов тоже доводилось видеть своими глазами, и не раз (на Камчатке и на Командорах), так что представить их могу себе прекрасно. А вот как их переводить, другое дело - и к тому же сложное. Новых идей у меня с тех пор не появилось, Valentinius. Посмотрите ту тему: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=25054&L1=1&L2=2 Без слова "валы", думаю, можно обойтись без потери смысла. А насчет матов - попробуйте написать "толстый слой". Можно еще погуглить на предмет mat + seaweeds / algae / macrophytes и поразмыслить, можно ли написать "form a thick / dense mat" - вроде бы в выражении "form a mat" криминала нет, и так пишут. Но проверьте сами. И напоследок - Valentinius, называйте тему поинформативнее. Здесь всем нужна помощь в переводе, уверяю вас, а не только вам. Так что обозначайте конкретно, с чем у вас проблемы - давайте в заголовке термин, выражение. |
|
link 1.08.2005 14:00 |
Фффу, удалось наконец найти - процесс был долгим и мучительным. Valentinius, с вас памятник. Штормовые выбросы назваются wrack, beach wrack; валы штормовых выбросов можно спокойно назвать wrack piles, wrack clumps. Ряд примеров: ...where beach wrack — kelps and seagrasses brought ashore by waves and tides—is left in place. ... Beach wrack accumulates at the top of the intertidal zone, where it becomes home for tiny creatures like beach hoppers that feed on it and help to break it down. ... Dugan and her colleagues have found that the wrack piles also catch and hold beach sand, which helps to form hummocks and larger dunes. ... Tusket River and Basin Adventures - Wedgeport Nature Trail Wrack clumps are clumps of dead Spartina grass that have been deposited by the ocean onto the edges of the washover fan during overwash events. Ну и прочее. Найдете сами больше примеров. Остальное просто, я надеюсь. |
|
link 1.08.2005 14:11 |
Глубокоуважемый Доброжеватель! Спасибо Вам большое за очень квалифицированную помощь и труд, а, особенно, за Доброжелательность. Очень хочется надеятся, что виртуальная благодарность в конечном счете не менее ценна, чем материальная. |
"на мощных валах штормовых выбросов, образующих толстый мат" - вот эта часть фразы мне и непонятна (валы, образующие мат). Я интерпретировал "мощные валы" как формы, созданные обычными волноприбойными песчано-галечными отложениями, поверх которых существует некий "толстый мат" водорослей. На всем этом субстрате и произрастает указанное растительное сообщество, на которое и надо заострять. "Береговой вал" (в моей интерпретации) - вполне адекватно переводится как rampart (геолого-геоморфологический термин, не слишком узкий, скорее описательный. См., например, Glossary of Geology). Существует даже русский термин "рампарт", описывающий валы высотой 1 - 2 м, возникающие под воздействием сильных волн или течений. Контексту маловато - вот и волокита с поисками правды... |
|
link 2.08.2005 8:09 |
Не в укор вам, просто как более расширенное пояснение. В данном случае речь идет не о береговых образованиях / отложениях, поэтому терминология геологическо-морфологическая здесь неприменима и даже создает ложные смысловые связи. Речь идет о береговых выбросах водорослей (оторванных от субстрата в результате штормовой активности) и прочей органики (моллюсков, иглокожих и другой живности), которые на берегу (в зоне заплеска) слеживаются в плотные высокие кучи (=валы) и практически цементируются друг с другом (главным образом в результате механического зацепления). Вот на таких-то кучах и развиваются растительные сообщества, своими корнями скрепляют эти валы еще больше, плюс еще это дело отчасти закрепляется песком. И все это происходит на фоне мощного разложения. Контекста было на самом деле довольно для правильного осмысления, просто он был несколько из другой оперы, плюс наложилось ложное сходство терминологии. |
You need to be logged in to post in the forum |