Subject: сепаратор с boot O&G Итак, нужно правильно перевести boot в контексте нефтегазовых сепараторов. Здесь изображен сепаратор этого типа, т.е. with boot: ![]() У меня есть много вариантов перевода слова boot: отсек для сбора тяжелой жидкости, камера сбора тяжелой жидкости, сборник тяжелой жидкости, сборник тяжелой жидкой фазы, колпак... Все эти названия boot встречаются в литературных источниках. Но ведь должен быть какой-то общеупотребимый термин для определения части сепаратора под названием boot. Вопрос: как переводится boot? Я склонна выбрать вариант «сборник тяжелой жидкой фазы». А может и «колпак». |
См. здесь: http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=boot+of+the+separator А поскольку выходящей из него стрелкой показана вода, то это водосборник (все имхо). |
You need to be logged in to post in the forum |