Subject: из протокола совещания: Решили - проработать вопрос об ... из протокола совещания: Решили - проработать вопрос об организации работы складов~ to discuss the issue of ??? |
Т.е., видимо, решение вопроса отложили, поскольку это требует тщательной проработки??? Если в протоколе звучит повелительное наклонение, по и в переводе его нужно сохранить, тем более, что это очень характерно для английских постановлений и решений. НАПРИМЕР: - ...; - Proceed with detail stady of warehouse organizational issues; - ...; |
Иван, типичное выражение, используемое в решениях органов управления: http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-41,GGLD:en&q="resolved+that"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= + subjunctive или еще какое сослагательное (по примерам видно). Правда, лично я тоже перевожу подобные решения инфинитивом, но вполне сознательно, поскольку сильно текст менять не хочу (а английская структура этого, увы, нередко требует - напр. введения подлежащего, и проча). Проработать можно переводить тж как explore ..., но вообще широкий контекст всегда рулит :) |
напр., можно бы и вот так "to explore in detail the issue" |
to look into warehouse management |
еще в политике говорят to address the issue правда, это значит "рассмотреть" |
или вариант conduct/undertake an in-depth study/review of... (and report at the next meeting...) |
Нужно знать точно, что было сказано на совещании и что имелось в виду, так "проработать" может подразумевать предоставить отчет кому-то о складском порядке (говорили, говорили, а решение не приняли, так как вопрос нужно детально изучить), тогда можно report/present a report/make an overview of the warehouse procedures, или данный вопрос будет обсужден на другом совещании discuss the issue of the warehouse procedures IMHO |
You need to be logged in to post in the forum |