DictionaryForumContacts

 Shestopal

link 23.06.2011 11:11 
Subject: трудности в переводе каламбура lit.
'I was going to have a bun in here; will you join me?'
She han paused at the door of a confectioner's. Michael put his hand on his chest.
'Thank you,' he said, 'I have just had a bun - two, in fact'. (отрывок из "Современной комедии" Дж.Голсуорси)
Каламбур основан на одновременной реализации двух значений слова bun - "булочка" (Джун зовет Майкла зайти в кондитерскую) и "удар по носу" (Майкл поражен неприятными новостями, которые она сообщила).
Моя интерпретация:
- Зайдем перекусить? Здесь всегда можно получить свежих булочек.
- Нет, спасибо. Я уже получил свое - даже дважды.
Корректен ли такой перевод?

 Dmitry G

link 23.06.2011 11:23 
- Я подумала, может, зайдём перекусить? На один зубок?
- Нет, спасибо. Я уже на все два получил, никак не прожую.

 Самурай

link 23.06.2011 11:31 
- ... Здесь всегда такие свежие булочки!
- ...Да уж точно не свежЕе последних новостей!

- ... булочки здесь просто поразительные!
- ... твоя новость не менее поразительная!

 Shestopal

link 23.06.2011 11:47 
Dmitry G, отлично получилось!
а если так:
-Я проголодалась. Как насчет того, чтобы зайти перекусить?
-Нет, спасибо. Я сыт... (в сторону) всем этим по горло.

- Зайдем перекусить? Здесь готовят такие вкусные булочки, что иногда даже не всем хватает.
- Да?...мне в любом случае уже хватило. Так что я - пасс.

 x-translator

link 23.06.2011 11:49 
Я - пас (с одной "с").

 10-4

link 23.06.2011 12:06 
Только булочки не получают, а покупают, и не готовят, а пекут...

 алешаBG

link 23.06.2011 12:10 
Белая обезьяна - перевод в нете:
- Я хочу зайти вот сюда съесть пирожок. Не зайдете ли со мной? Вам надо познакомиться с работами Брэйнза.
Она (Джун) остановилась у дверей кондитерской. Майкл прижал руку к сердцу.
- Спасибо, - сказал он, - я только что съел пирожок, нет, даже целых два. Извините меня!

 Shestopal

link 23.06.2011 12:13 
ага, а тогда так:
-Зайдем перекусить? Здесь пекут такие вкусные булочки.
-Не в этот раз. Я сам спекся.

а если переделать вот так:
- Зайдем перекусить? Здесь всегда можно заполучить свежих булочек.
- Нет, спасибо. Я уже получил свое - даже дважды.

 Shestopal

link 23.06.2011 12:17 
алешаBG, тоже пыталась посмотреть, как перевели до меня. но ведь тут каламбур просто игнорируется! сомневаюсь, что это comme il faut

 алешаBG

link 23.06.2011 12:20 
не знаю я, судите сами:
http://lingvo.asu.ru/english/texts/saga05/19.html

 алешаBG

link 23.06.2011 12:28 
в доп. ЧАСТЬ ВТОРАЯ * VI. МАЙКЛУ ДОСТАЕТСЯ
Перевод Р. Райт
Изд. "Известия", Москва, 1958
OCR Палек, 1998 г.

 Shestopal

link 23.06.2011 12:32 
алешаBG, охотно верю ;) у меня в книге перевод - слово в слово, знак препинания в знак препинания)

 алешаBG

link 23.06.2011 12:39 
//Dmitry G, отлично получилось!//
согласен:-))

 gillan

link 23.06.2011 15:12 
Зайдем съедим по плюшке?
Спасибо я уже получил пару плюх.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo