DictionaryForumContacts

 Alena2008

link 23.06.2011 10:24 
Subject: Ф.М. Достоевский
Я представить не могу такого положения дел, чтобы когда-либо было нечего делать
 Ф.М. Достоевский

помогите пож-та перевести высказывание Достоевского
спасибо

 Lonely Knight

link 23.06.2011 10:27 
мульон вариантов.
I cannot possibly imagine having nothing to do.

PS. Достоевский мудр.

 Ухтыш

link 23.06.2011 10:30 
И запомните, дети, что Достоевский - это не радио! (с)

Обожаю его. И переводить не возьмусь, эт факт)

 Esperantia

link 23.06.2011 10:33 
Lonely Knight,
applause! исчерпывающе.

 Texoducr

link 23.06.2011 10:49 
а как же " чтобы когда-либо было нечего делать" ?

 PERPETRATOR™

link 23.06.2011 11:29 
Если совсем буквально, то:
I cannot imagine a situation such that there ever was nothing to do.

 dimawww3

link 23.06.2011 11:44 
А интересно узнать уже переведенный вариант выражения из книги "The Adolescent" by Dostoyevsky (1 глава, III часть)

 dimawww3

link 23.06.2011 11:46 
...(часть I, глава 3)

 redseasnorkel

link 23.06.2011 13:49 
http://www.goodreads.com/author/quotes/3137322.Fyodor_Dostoyevsky
вот здесь 666 высказываний Достоевского, число-то какое! может обрящете

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo