|
link 21.06.2011 8:41 |
Subject: Contributions to Date Смысл поняла, но как лучше перевести, объясните,а? :-)Тут отчет о статусе проекта, о проценте выполненных работ, затратах, видах работ и т.д. И идет такой раздел: Include a statement of contributions made by (название компании)personnel and all external organisations in particular their role and the nature of their respective contribution. Вклад в работу на определнный момент (как то не очень) Включите отчет о том, какой вклад в работу сделали сотрудники (название компании) и всех других внешних организаций, и в особенности, укажите их роль (в данной работе) и характер их содействия компании (?) |
почему на определенный? to date = up to the PRESENT moment |
|
link 21.06.2011 9:18 |
askandy, а нормально будет звучать, "Вклад в работу к настоящему моменту"? Просто там руководство по проведению анализа этапа. Я подумала, что "к настоящему моменту" слишком конкретно. И решила как бы обобщить, написав "к определенному". А что насчет contribution? можно как то по-другому сказать? Например, "содействие"? Заранее спасибо |
|
link 21.06.2011 9:46 |
To date = up to the PRESENT moment +1 Я бы в переводе на русский вообще это упустил, т.к. итак ясно что это вклад в работу до настоящего момента. Было бы, ей богу, странно, если бы это был вклад на определенный период времени в прошлом, если только речь не о деньгах, ессессна |
да.... английский язык, зараза, лаконичен до безобразия. дословно я понимаю фразу "Contributions to Date" как "описание вклада участников проекта в работы по проекту, выполненные состоянием на текущий момент" - т.е. все эти "лишние" слова имплицитно подразумеваются в англ. фразе. IMHO, в русском (к сожалению) так нельзя. Выбирайте сами (сообразуясь с общим стилем документа) разворачивать или нет. в качестве альтернативы, можно "придумать" заголовок "звучащий по-русски" (напр., "Анализ работ участников" - sounds quite Russian, да и по сути вроде то... ) - но это уже насколько характер документа позволяет подобное творчество... И учтите, часто заказчик (особенно хорошо знающий пару десятков английских слов ) не понимает, почему в переводе стоит три слова, если в оригинале их было два |
|
link 22.06.2011 3:36 |
Да, askandy, я бы хотела написать именно "описание вклада участников проекта в работы по проекту, выполненные состоянием на текущий момент", но вы правы, в своем документе (а тем более, что это таблица, где кратко излагается инструкция) я не могу дать волю своему творчеству. Так что я просто напишу, "Вклад в работу", тем более, учитывая смысл всего документа, я думаю понятно будет, что к "настоящему моменту". Всем спасибо за содействие! |
You need to be logged in to post in the forum |