Subject: Contract. Liability Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести фразу из договора (being such as might or would). Благодарю за внимание! |
а после being such as ничего не пропущено? |
Честно говоря, весь контракт такой. Много предложений, в которых будто слово пропущено. |
Ну так Вы скажите это тому, кто Вам его переводить дал. Как же так можно? |
Google выдал только один контракт с таким же предложением. |
|
link 21.06.2011 7:01 |
In the event of the condition {of the Goods} { being such as [it=condition] might or would ... entitle the Customer to claim ... } the condition might entitle or the condition would entitle |
продолжение ваще шикарное)) (a) In the event of the condition of the goods being such as might or would (subject to these Conditions of Sale) entitle the Customer to claim damages or to repudiate the contract the Customer shall not then do so but shall first ask the Company to repair or supply satisfactory substitute goods free of cost and within a reasonable time. |
мне кажется, смысл такой: если товар окажется в таком состоянии, по поводу которого заказчик может предъявить претензию/ будет иметь основания для претензии.. |
to aлешаBG у вас гугл лучше работает )) to Ухтыш to tarantula и всем - Огромное спасибо! |
|
link 21.06.2011 7:17 |
контракт прислали англичане... +1 .... и видимо даже сами писали - цитата от 10:05 читается и понимается легко, даже непрофессионалом. тока что проверял ;) PS. тарантула, привееет ;) |
to silly.wizard Мне до профессионала далеко..., поэтому и справшиваю. Профессионалу еще раз спасибо за дельный ответ. |
привет, поэт-чародей! :) как жаль, алиса больше не устраивает творческих тусовок. кхм, надо что ли и мне научиться писать по-серому. |
You need to be logged in to post in the forum |