DictionaryForumContacts

 lucy_

link 20.06.2011 7:13 
Subject: Back Office
Добрый день,

Подскажите пожалуйста все возможные переводы для словосочетания Back Office. Часто встречаю, в разных контекстах на тему поддержки и обслуживания веб-сайтов, приложений и т. п. Есть ли на русском какое-нибудь устойчивое выражение, которое передавало тот же смысл, что и английское?

Спасибо :)

 Ухтыш

link 20.06.2011 7:22 
**Подскажите пожалуйста все возможные переводы для словосочетания Back Office.**
вкупе с
**Есть ли на русском какое-нибудь устойчивое выражение, которое передавало тот же смысл, что и английское?**

делает Ваш запрос несколько странным))

http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэк-офис

 silly.wizard

link 20.06.2011 7:25 
подсказываю: все варианты есть в словаре

 Buick

link 20.06.2011 7:27 
отдел обработки документации, например

 x-translator

link 20.06.2011 7:32 
Расстреляйте меня, но я уже даже париться перестал: бэк-офис и бэк-офис.

 Buick

link 20.06.2011 8:11 
да, это именно тот случай, когда трудно дать устойчивый русский вариант, как бы того не хотелось

 lucy_

link 20.06.2011 8:12 
2 Ухтыш

Спасибо за ссылку, познавательно :) а насчёт "странным" - возможно, просто хотелось убить двух зайцев одним выстрелом, почитать возможные варианты (кто что знает, кто что встречал... с миру по нитке так сказать:) ), и вместе с тем какой-нибудь конкретный, общепринятый вариант перевода.

2 silly.wizard - ваш ответ настолько полезен, что даже и не знаю как его прокомментировать.. вообще не понимаю, зачем писать что-то подобное, у вас может настроение плохое, или заняться просто нечем..

2 x-translator - спасибо :) не париться - это иногда лучшее возможное решение :)

 lucy_

link 20.06.2011 8:14 
Спасибо Buick :) будем искать

 silly.wizard

link 20.06.2011 8:15 
кажется, вы хотели "все возможные переводы для словосочетания Back Office"?
вы их уже получили, или все еще хотите?

 kondorsky

link 20.06.2011 8:17 
Крайне скользкий термин! Значения с точностью до наоборот!
Занятный случай из личной практики: На общем собрании сотрудников проджект менеджер (американец) сказал дословно следующее: Next week we are moving to the back office имя в виду лишь то, что фирма уменьшает число арендуемых в здании комнат и всем придется уплотниться в дальние по коридору помещения.

 lucy_

link 20.06.2011 8:21 
2 silly.wizard Я так понимаю вам не нравится формулировка вопроса, что ж, простите за моветон :) но вы уже чем могли - помогли.. :)

 San-Sanych

link 20.06.2011 8:22 
Расстреляйте меня, но я уже даже париться перестал: бэк-офис и бэк-офис.

С таким подходом скоро русский язык исчезнет как вид. Вампука африканская. Nothing personal.

silly.wizard +

 Buick

link 20.06.2011 8:23 
я работал в свое время в бэк офисе, в него входили и переводчики, и водители, и те, кто занимался хоз.вопросами и закупками канцелярии и продуктов для офиса (почему-то всех их туда отнесли) - хотя, по идее, в этом отделе работают те, кто непосредственно не взаимодействует с клиентами...

 kondorsky

link 20.06.2011 8:27 
А у аудиторов, например, "хэд офисом" называется период работы на предприятии клиента, куда их командируют для сбора информации. Хотя по идее, "хэд офисом" для них должен быть как раз центральный офис их аудиторской компании, в котором они потом обрабатывают собранные данные. Хотя "бэк офисом" они его тоже не называют :-))

 San-Sanych

link 20.06.2011 8:31 
У аудиторов всегда своя свадьба :)

 lucy_

link 20.06.2011 8:32 
2 San-Sanych
Ну вот чтоб русский язык не исчез как вид - вы не рассуждайте кто прав, а кто виноват, а лучше предлагайте варианты! Будет больше пользы..

2 kondorsky - занятно :)

2 Buick - вот те и бэк-офис :)

 San-Sanych

link 20.06.2011 8:45 
lucy
Спасибо, мил человек, что на путь истинный направили. В следующий раз непременно, вот сразу после обеда, еще чёнить лучшее предложу, ужо не сумлевайтесь, барыня, не подведу, и польза будем Вам преогромная! Хотя вот, сразу, навскидку: "каморка под лестицей" (чем не бэк-офис - сам в таком прозябаю).

 Karabas

link 20.06.2011 8:47 
Ну что, всех построили? То-то же!

 lucy_

link 20.06.2011 8:51 
Да зачем мне кого-то строить :)) я просто не понимаю.. обращаешься за помощью, а получаешь критику и иронию :)

 x-translator

link 20.06.2011 10:47 
Полностью с Вами согласен, San Sanych. Просто если работаешь на одного заказчика и точно знаешь, что у него под back office понимается именно точно и конкретно, скажем, Департамент сопровождения банковских операций, то проблем нет.

Трудность в том, что а) у каждого клиента под этим понимается свое подразделение или некая совокупность таковых; б) если проблема из пункта "а" решена, то часто сами представители клиента не всегда врубаются, о чем переводчик говорит, когда он пытается дать нормальные русские варианты перевода. Мол, что-что, кто за это отвечает? А, бэк-(фронт-, мидл- /нужное подчеркнуть/) офис.

То есть нашим русским людям удобнее пользовать краткие англоязычные наименования, потому что русские длинны и неудобны (одобряю я краткость как критерий отбора или нет - другой вопрос). Отчасти это, кстати, проблема русского канцелярита: иногда проще застрелиться, чем запомнить и, тем более, воспроизвести название какого-нибудь отдела. Проблема усулубляется, если под бэк-(фронт-, мидл- /нужное подчеркнуть/) офисом понимается группа подразделений.

 bobe

link 20.06.2011 13:27 
Lingvo - back office вспомогательный офис ( отделение брокерско-дилерской компании, в котором не проводятся непосредственно операции купли-продажи ).
По-простому - мой вариант - контора.

 kondorsky

link 20.06.2011 13:34 
bobe
Это лишь одно из значений
Причем, как говорилось выше, у этого термина по сути нет четкого перевода на русский язык.

Наверное, я все-таки проголосую за "бэк офис"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo