Subject: Back Office Добрый день,Подскажите пожалуйста все возможные переводы для словосочетания Back Office. Часто встречаю, в разных контекстах на тему поддержки и обслуживания веб-сайтов, приложений и т. п. Есть ли на русском какое-нибудь устойчивое выражение, которое передавало тот же смысл, что и английское? Спасибо :) |
**Подскажите пожалуйста все возможные переводы для словосочетания Back Office.** вкупе с **Есть ли на русском какое-нибудь устойчивое выражение, которое передавало тот же смысл, что и английское?** делает Ваш запрос несколько странным)) |
|
link 20.06.2011 7:25 |
подсказываю: все варианты есть в словаре |
отдел обработки документации, например |
|
link 20.06.2011 7:32 |
Расстреляйте меня, но я уже даже париться перестал: бэк-офис и бэк-офис. |
да, это именно тот случай, когда трудно дать устойчивый русский вариант, как бы того не хотелось |
2 Ухтыш Спасибо за ссылку, познавательно :) а насчёт "странным" - возможно, просто хотелось убить двух зайцев одним выстрелом, почитать возможные варианты (кто что знает, кто что встречал... с миру по нитке так сказать:) ), и вместе с тем какой-нибудь конкретный, общепринятый вариант перевода. 2 silly.wizard - ваш ответ настолько полезен, что даже и не знаю как его прокомментировать.. вообще не понимаю, зачем писать что-то подобное, у вас может настроение плохое, или заняться просто нечем.. 2 x-translator - спасибо :) не париться - это иногда лучшее возможное решение :) |
Спасибо Buick :) будем искать |
|
link 20.06.2011 8:15 |
кажется, вы хотели "все возможные переводы для словосочетания Back Office"? вы их уже получили, или все еще хотите? |
Крайне скользкий термин! Значения с точностью до наоборот! Занятный случай из личной практики: На общем собрании сотрудников проджект менеджер (американец) сказал дословно следующее: Next week we are moving to the back office имя в виду лишь то, что фирма уменьшает число арендуемых в здании комнат и всем придется уплотниться в дальние по коридору помещения. |
2 silly.wizard Я так понимаю вам не нравится формулировка вопроса, что ж, простите за моветон :) но вы уже чем могли - помогли.. :) |
|
link 20.06.2011 8:22 |
Расстреляйте меня, но я уже даже париться перестал: бэк-офис и бэк-офис. С таким подходом скоро русский язык исчезнет как вид. Вампука африканская. Nothing personal. silly.wizard + |
я работал в свое время в бэк офисе, в него входили и переводчики, и водители, и те, кто занимался хоз.вопросами и закупками канцелярии и продуктов для офиса (почему-то всех их туда отнесли) - хотя, по идее, в этом отделе работают те, кто непосредственно не взаимодействует с клиентами... |
А у аудиторов, например, "хэд офисом" называется период работы на предприятии клиента, куда их командируют для сбора информации. Хотя по идее, "хэд офисом" для них должен быть как раз центральный офис их аудиторской компании, в котором они потом обрабатывают собранные данные. Хотя "бэк офисом" они его тоже не называют :-)) |
|
link 20.06.2011 8:31 |
У аудиторов всегда своя свадьба :) |
2 San-Sanych Ну вот чтоб русский язык не исчез как вид - вы не рассуждайте кто прав, а кто виноват, а лучше предлагайте варианты! Будет больше пользы.. 2 kondorsky - занятно :) 2 Buick - вот те и бэк-офис :) |
|
link 20.06.2011 8:45 |
lucy Спасибо, мил человек, что на путь истинный направили. В следующий раз непременно, вот сразу после обеда, еще чёнить лучшее предложу, ужо не сумлевайтесь, барыня, не подведу, и польза будем Вам преогромная! Хотя вот, сразу, навскидку: "каморка под лестицей" (чем не бэк-офис - сам в таком прозябаю). |
Ну что, всех построили? То-то же! |
Да зачем мне кого-то строить :)) я просто не понимаю.. обращаешься за помощью, а получаешь критику и иронию :) |
|
link 20.06.2011 10:47 |
Полностью с Вами согласен, San Sanych. Просто если работаешь на одного заказчика и точно знаешь, что у него под back office понимается именно точно и конкретно, скажем, Департамент сопровождения банковских операций, то проблем нет. Трудность в том, что а) у каждого клиента под этим понимается свое подразделение или некая совокупность таковых; б) если проблема из пункта "а" решена, то часто сами представители клиента не всегда врубаются, о чем переводчик говорит, когда он пытается дать нормальные русские варианты перевода. Мол, что-что, кто за это отвечает? А, бэк-(фронт-, мидл- /нужное подчеркнуть/) офис. То есть нашим русским людям удобнее пользовать краткие англоязычные наименования, потому что русские длинны и неудобны (одобряю я краткость как критерий отбора или нет - другой вопрос). Отчасти это, кстати, проблема русского канцелярита: иногда проще застрелиться, чем запомнить и, тем более, воспроизвести название какого-нибудь отдела. Проблема усулубляется, если под бэк-(фронт-, мидл- /нужное подчеркнуть/) офисом понимается группа подразделений. |
Lingvo - back office вспомогательный офис ( отделение брокерско-дилерской компании, в котором не проводятся непосредственно операции купли-продажи ). По-простому - мой вариант - контора. |
bobe Это лишь одно из значений Причем, как говорилось выше, у этого термина по сути нет четкого перевода на русский язык. Наверное, я все-таки проголосую за "бэк офис" |
You need to be logged in to post in the forum |