Subject: the members’ domicile law Пожалуйста, помогите перевести:the members’ domicile - домицилий участников компании ? As far as their relationships with the company are concerned, the members’ domicile shall be that recorded in the members’ register. |
А почему не "место постоянного проживания"? |
а домицилий - это по-каковски? |
Я вообще впервые узнал это слово. Чего только не придумают юристы. Интересная информация: http://www.escapees.com/ResidenceDomicile.asp |
По-моему, это можно просто перевести как "адрес участников" |
для юр. лица домициль - это место регистрации, для физ. лица - адрес постоянного жительства, а для некоторых целей может означать и место длительного пребывания или место происхождения во избежание путаницы я бы написала домициль, термин вполне легальный |
You need to be logged in to post in the forum |