Subject: Variation of Rights (in the context of BVI legislation) собственно, сабж (Variation of Rights) является заголовком пункта Договора.Вот текст пункта: If at any time the Shares are divided into different classes, the rights attached to any class may only be varied, whether or not the Company is in liquidation, with the consent in writing of or by a resolution passed at a meeting by the holders of not less than 50% of the issued Shares in that class. Надо правильно сформулировать, а я не юрист, к огромному сожалению. Заранее спасибо! |
http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=82400&l1=1&l2=2 тут уже была, ситуацию не проясняет.... г-да Юристы?... ) |
как вариант: "Изменения в правах". Но, возможно, тут надо как-то отразить, что меняются не сами права, а их содержание... |
такая тема уже обсуждалась вот несколько ссылок http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=82400&l1=1&l2=2 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=28308 |
да, я это уже нашла, тот вариант выше из Города Переводчиков. |
мне такое пока не попадалось... на будущее хотелось бы знать как всё-таки это переводится правильно |
You need to be logged in to post in the forum |