Subject: трубчатый брус Такое вот предложение: Предусматривается изготовление двух профилей строительных материалов - трубчатого бруса размерами 50x50 и 150x150 мм на основании авторской технологии изготовления продуктов.Интересует сабж. Мой вариант tubular bars. Cпасибо |
Я бы попробовал оттолкнуться либо от "полый брус" либо от "балка, изготовленный из трубы-заготовки" имхо |
Square tube
|
Спасибо. Далее в тексте нашлось такое: Используя обсуждаемую технологию, до сегодняшнего дня удалось изготовить и провести всесторонние технические исследования нескольких видов материалов и изделий: • цельных профильных плит, • профильных плит с пустотами, • рамочных закрытых конструкций, • рамочных открытых конструкций, • композитных цельных стержней типа брус, • композитных стержней с пустотами типа труба, т.е. на фото - с пустотами типа труба, если я правильно понимаю. Как тогда лучше назвать цельных типа брус? |
Так это же по-английски на фото tube. По-русски это не снимает проблему Я бы даже подчеркнул, что заодно затрагивает проблему перевода вашего английского примера в лоб. |
ИМХО деревянный брус - beam плита - panel стержень - bar рамочная конструкция - framework |
Спасибо! |
tumanov, почти согласен. Только вот нет рядом стоящей зажигалки, чтоб увидеть, насколько велика площадь сечения ;-0 |
Можно шрифтом Брайля прочесть - 150 на 150 :0) |
если <<Как тогда лучше назвать цельных типа брус? P.S. изготавливают из дерева, если это имеет значение>> http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=�������&l1=1 |
Не подходит. На фото это бревна. А в тексте "Целью проекта является запуск производства деревопроизводного композитного материала. Предусматривается изготовление двух профилей строительных материалов - трубчатого бруса размерами 50x50 и 150x150 мм на основании авторской технологии изготовления продуктов". Не думала, что вопрос о трубчатом брусе такой сложный для тех, кто сталкивался с подобной терминологией. Я абсолютно не настаиваю на варианте tubular bars - написала от фонаря. Я просто не знаю, как это называется, поэтому и спрашиваю. |
Если речь идет о "деревопроизводном" композитном материале трубчатого сечения, предлагаю назвать его "composite tubular woodwork" или чем-то в этом духе, "Целью проекта является запуск производства деревопроизводного композитного материала. Предусматривается изготовление двух профилей строительных материалов - трубчатого бруса размерами 50x50 и 150x150 мм на основании авторской технологии изготовления продуктов". Вариант: The project is aimed at producing compposite woodwork matrerial. A provision is made for producing two building material sections: a 50x50 and150x150 mm tubular beams based on the proprietory product technology [process]. |
Спасибо.! |
Предлагаю задаться вопросом «в чем суть трубчатости?» Не в наличии ли внутри бруса пустоты? Тогда я предлагаю hollow beam Еще вопрос: а что такое sections в последнем сообщении? |
Трубчатый, потому что похож на трубу (с круглым или квадратным или etc. сечением) :) |
wood box beam |
<<Как тогда лучше назвать цельных типа брус? P.S. изготавливают из дерева, если это имеет значение.>> от 17:49. Вы все (tumanov, ДМ, vaostap) читаете оригинал? |
|
link 16.06.2011 18:27 |
Нравится мне как-то гибридный вариант "square hollow beam". Охватывает самую суть и не дает выползти ей наружу ("форма сечения" - "трубчатость" - "горизонтальный/наклонный конструктивный элемент"). А композитность проявляется в куче опилок определенной фракции, склеенных между собой связующим (реактопластом скорее всего). Из такого, т.е. такой смеси можно что угодно делать, хоть пули... ;-) |
а слово "цельных" никто замечать не хочет? |
|
link 16.06.2011 18:35 |
***а слово "цельных" никто замечать не хочет?*** Тю! Мелочи какие! "Seamless" подойдет? |
Спасибо большое всем, кто помог! Приношу свои извинения за то, что, возможно, ввела в некоторое заблуждение. Я еще не успела ознакомиться со всем тестом, просто хаотично надергала из него кусков. Возможно, что трубчатый брус и композитные цельные стержни типа брус никак друг другом не связаны, и это две большие разницы. |
Ну вот те здрасьте!-)) |
|
link 16.06.2011 19:34 |
Опаньки, какой поворот сюжета... Может, все-таки сначала текст "пробежать", выделить сомнительные места, а потом уже грузить добровольных помощников? Тем более, что Вы дважды упомянули "брус", а это все-таки по определению несущий механическую нагрузку элемент конструкции, по какой бы технологии его не делали. |
Я получила ответ на свой вопрос в любом случае благодаря "добровольным помощникам", как Вы выразились. Вы очень доходчиво все объяснили о брусе, я даже зачиталась. Наличие далее по тексту цельных стержней типа брус, информацию о которых я опрометчиво добавила впоследствии, немного поторопившись и желая привести побольше контекста, не отменяет необходимости переводить трубчатый брус, который частенько встречается в начале текста,и который является сабжем. За путаницу я извинилась. Благодарю всех еще раз. |
Наличие далее по тексту цельных стержней типа брус Такое выражовывание наталкивает, пардон май френч, на мысли о песателях типа женщина |
+много, Сергей! |
ИМХО трубчатый брус- лонжерон- spar |
You need to be logged in to post in the forum |