Subject: как лучше перевести оборот из договора Заказчик имеет право:Отказаться от исполнения Договора в любое время, уплатив Исполнителю часть установленной цены пропорционально части фактически надлежащих оказанных Услуг, оказанных до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора.Интересует: уплатив Спасибо |
by paying |
Еще можно так: Client shall have the right to: |
execution - подписание исполнение - performance (under a contract) |
to reputiate to refuse to perform... |
осторожно: repudiate не совсем то |
OOps - to repuDiate |
Toast2: а что это? Нейтивз подтверждали, хотя я, в принципе, этого избегаю. |
думаю, что правильно избегаете, алекс. речь о __нарушении__. repudiation means anticipatory __breach__ before performance is due в контексте же аскера, как видно, речь идет не только не о нарушении со стороны заказчика - речь идет о предоставляемой ему фактически привилегии, т.е. о праве отказаться - "и ему ничего за это не будет" (с)( : |
Виктор Георгиевич, а разве здесь не просто may at any time terminate the Agreement? Стоит ли огород городить со всеми этими repudiate? И как-то непривычно мягко вы обошлись с Логузом и его предложением :-) |
я бы вообще написал [unilaterally] terminate или refuse to perform |
You need to be logged in to post in the forum |