DictionaryForumContacts

 Rose06

link 16.06.2011 13:06 
Subject: как лучше перевести оборот из договора
Заказчик имеет право:Отказаться от исполнения Договора в любое время, уплатив Исполнителю часть установленной цены пропорционально части фактически надлежащих оказанных Услуг, оказанных до получения извещения об отказе Заказчика от исполнения Договора.
Интересует: уплатив
Спасибо

 AMOR 69

link 16.06.2011 13:10 
by paying

 Loguz

link 16.06.2011 13:33 
Еще можно так:

Client shall have the right to:
At any moment refuse an execution of this Agreement, provided he reimbursed Executor for ....

 toast2

link 16.06.2011 17:28 
execution - подписание
исполнение - performance (under a contract)

 Alex16

link 17.06.2011 22:08 
to reputiate

to refuse to perform...

 toast2

link 17.06.2011 22:50 
осторожно: repudiate не совсем то

 Alex16

link 18.06.2011 5:27 
OOps - to repuDiate

 Alex16

link 18.06.2011 5:28 
Toast2: а что это? Нейтивз подтверждали, хотя я, в принципе, этого избегаю.

 toast2

link 18.06.2011 19:34 
думаю, что правильно избегаете, алекс. речь о __нарушении__.
repudiation means anticipatory __breach__ before performance is due
в контексте же аскера, как видно, речь идет не только не о нарушении со стороны заказчика - речь идет о предоставляемой ему фактически привилегии, т.е. о праве отказаться - "и ему ничего за это не будет" (с)( :

 Рудут

link 18.06.2011 21:52 
Виктор Георгиевич, а разве здесь не просто may at any time terminate the Agreement? Стоит ли огород городить со всеми этими repudiate?

И как-то непривычно мягко вы обошлись с Логузом и его предложением :-)

 Alex16

link 19.06.2011 10:13 
я бы вообще написал [unilaterally] terminate или refuse to perform

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo