|
link 13.06.2011 16:51 |
Subject: output related vs outcome related Пожалуйста, помогите перевести выражение outcome related и output related в следующем контексте (встречается в описании целей проекта):Awareness among all educational institutions of the need for a paradigm change from an output to outcome related qualification. Заранее спасибо. |
Whose qualification, students or institutions? |
|
link 13.06.2011 21:33 |
students' qualification |
|
link 13.06.2011 21:39 |
Не знаю, про что у Вас, но именно сейчас сижу с переводом, в котором "очень умные" требуют переводить output как продукт, outcome как результат. Попробуйте, вдруг подойдет... |
"Очень умные" люди очень верно заметили. Если вы варите суп из раных ингредиентов с водой, то у вас получится некая жидкая масса в кастрюле. Это и есть оутпут. То, что видете в этой кастрюле. Оутком - это уже качество того, что в кастрюле. Если вы правильно подобрали компоненты - оутком - отличный суп. Если намудрили - будет бурда. Если вернуться к топику, то авторы говорят, что надо переходить от количества к качеству. От задачи выпуска н-нного количества студентов к задаче выпуска студентов с высокой квалификацией. Если бы я переводил, то так бы и написал "от количественных показателей к качественным". |
В Британии qualification -- это степень, присуждаемая (или диплом/сертификат, выдаваемый) по окончании курса обучения (в Англии и Северной Ирландии их регулирует контора под названием Office of Qualifications and Examinations Regulation, или просто Ofqual, в Уэльсе и Шотландии для этого есть свои конторы). В Америке такое словопользование не практикуется. Outcome -- это то, что случается после выпуска (трудоустройство, заработки и прочие коврижки). Соответственно, outcome-related qualification -- это образование, нацеленное на результат (т.е., на то, чтобы выпускники могли получить вышеупомянутые коврижки). А output-related qualification -- это образование, нацеленное на (пере)выполнение плана выпуска. |
You need to be logged in to post in the forum |