Subject: перевод книги Коллеги, не раз обсуждалось, что переводить книги не очень выгодно. Но интересно. Если кто-то недавно брал такой заказ (на несколько месяцев), напишите, интересно. Можно поискать по форуму, но, может быть, кому-то предлагали, например, на лето, или что-то в этом роде. Прошлым летом тоже, помню, был конкурс, предлагалась книга на перевод (худ.)Кто переводил книгу? Насколько вам это было приятно (и полезно, с точки зрения, сколько денег), и насколько для вас важно такое понятие, как "признание", или это просто еще одна строчка в резюме - послужном списке. Насколько имеется равновесие между "полезно-приятно". |
Какова средняя стоимость перевода страницы книги с европейского языка на русский - 1800 символов. Зависит ли от объема? 250 страниц, например. |
Стоимость перевода одного авторского листа ( 40 000 знаков с пробелами, книги не считают постранично)- около 2000 рублей брутто. Иногда - чуть больше. От объема книги не зависит. Только от издательства и их внутренних порядков. А удовольствие - зависит от Вашего подхода. |
|
link 13.06.2011 18:04 |
По деньгам - не выгодно, однозначно. В разы меньше, чем если фрилансить, даже с учетом низких ставок БП. Молчу уже про работу напрямую с солидными клиентами. Я с несколькими издательствами имел дело - везде примерно одно и то же (по ставкам). Брался за перевод книг, как "вспомоществование" в промежутках между нормальными проектами. Зато теперь можно детям показывать на ряд книжек на полке - вот, мол, папа переводил :))) Воспитательный момент :))) Дочка гордится и проникается уважением, а это уже не мало, правда? Раньше еще и удовольствие от самого процесса получал (на большом объеме легче разгуляться), но не теперь - старше стал и циничнее. Если имеется у Вас момент тщеславия - то вперед! Получите книжку в суперобложке, а там написано: "Перевод Ивановой А. А." :)) Но, повторяю, если денежный интерес превалирует , то не стОит оно того :))) |
скажем так, приличные издательства платят больше, чем неприличные БП, книги бывают разные, про приятно и полезно надо спрашивать пользователя lavazza |
ИМХО: сочетание приятного с бесполезным...:))) |
|
link 13.06.2011 20:40 |
//скажем так, приличные издательства платят больше, чем неприличные БП// Именно, но кол-во "неприличных" БП давно превысило критическую массу. Если еще учесть долю "приличных" издательств и вставить в формулу, то получится, что шанс заработать на переводе книг будет чуть больше нуля. Хотя, согласен, имеются исключения, которые подтверждают...эти...правила. |
я плохо помню школьный курс математики, но что-то у вас с формулой/логикой совсем не то |
|
link 13.06.2011 22:09 |
Логика - штука убийственная :)) Если Вы не помните чего-то, то как можете делать выводы на основании отсутствующих знаний?? |
|
link 13.06.2011 22:13 |
...и потом, я просто ответил на запрос топикстартера. Если у Вас есть другой опыт - поделитесь! Я же не сказки рассказываю, а пытаюсь человеку помочь "сориентироваться" в нашем непростом мирке.... |
2) я не уверена, что мой опыт может пригодиться кому-то, кроме меня 1) из количества БП и издательств никак не выведешь шансы Анны Ф заработать ( о чем она не справшивала), ни соотношение "приятно-полезно" (о чем спрашивала). из количества БП и издательств можно вывести только их количество на 1 кв. метр. |
|
link 13.06.2011 22:20 |
Разговор глухого с немым... Пройдитесь внимательным взглядом по постам, и Вы поймете, что разногласий нет. |
Да, про "заработать" не спрашивала, потому что кажется, что если переводчик получит этот заказ, скажем, на три месяца, и в это же время к нему будут обращаться старые клиенты, то он не сможет перевести то, что предложат на перевод они, и, к тому же, за этот же период получит меньше, чем если бы это было несколько "разовых" заказов, но будет занят каждый день, и если "книжка интересная" :), то будет и полезно, и приятно, вот, собственно, о чем я. Но, наверное, баснословного гонорара не будет. Предложили коллеге. Если выяснится, сколько денег предложат, напишу, самой интересно. |
сочетание приятного с бесполезным +1 |
Заниматься переводом книг (художественных) можно только если это не средство заработка, а приятное времяпрепровождение, т.е. если любишь поиграть со словами, а деньги зарабатывает в семье кто-то другой. И если издательство при этом не гонит со сроками, чтоб выдавать на гора по 10 листов в месяц ( и такое бывает). Отсюда - качество переводов оных книг. Маловысокохудожественное. |
я бы не сказала, что бесполезным. Не трогая вопрос о расценках, наличие в бэкграунде перевода чего-нибудь приличного :) избавляет от необходимости тянуть в сивишку всякую хрень типа "с 5 по 6 мартобря дветыщимятого года переводил для делегации Сьерра-Леоне на выставке народного творчества тапасаранцев", и иногда даже избавляет от необходимости сивишку вообще заводить :)) Если же вопрос о расценках все-таки тронуть, то есть проекты (книжные), где 250 слов EN-Ru/40 долларов и выше. Просто все подобные рассуждения очень сферичны, как и понятия "перевод" и "переводчик", в одну корзину ссыпаны не то что яблоки и апельсины, а яблоки и картошка. |
А я всегда мечтала книжки переводить.. |
Надо добавить, что я-то как раз с удовольствием этим бы занялась - живу далеко от России и мало предложений. Так что, если у кого есть лишние... :) |
|
link 14.06.2011 13:16 |
Однажды, в период расширения отдела переводов некой крупной промышленно-финансовой группы, мы смотрели кандидатов-переводчиков. И вот пришла к нам девушка, не то, чтобы с книжками _вместо_ резюме, но, в общем, в дополнение к резюме принесла еще и 2 переведенных ею женских романа. Угадайте, какую реакцию это вызвало и взяли её в итоге или нет. |
Приятно. Я в первый раз увидела какой-то материальный результат своего труда. А то переводишь-переводишь, а куда оно девается, и что с ним потом происходит... Финансово невыгодно. У меня это хобби, которое еще и приносит какую-то копеечку, в отличие от других хобби, на которые деньги нужно тратить ) Но, ясное дело, у меня есть постоянное место работы с постоянной зарплатой, там я перевожу технические инструкции и таможенную документацию. Ну и еще родители собирают все мои книжки и потом хвастаются перед знакомыми ) |
Как раз предлагают знакомые отца коллеги, т.е. это именно этот человек хочет потом всем показывать, что, типа, я воспитал человека, который так классно знает английский, что ему даже дали на перевод книгу, причем был конкурс, но выбрали именно его тестовый перевод :) :) :) |
Зависит от книги, но для художественного перевода недостаточно просто знать язык. Свою первую я перевела сразу после института. И сколько тогда редактор со мной работала! Но сейчас таких редакторов - кот наплакал. А потом сразу дали около 1000 строк поэзии. Сама не верила, что сделаю - но редактор мне поверила. Хотя было это в незапамятные времена почти. А девушка, которая на интервью пришла с романчиками - либо слишком наивна, либо...хм. В общем, сомневаюсь, чтоб ее взяли. Я бы не взяла. |
|
link 14.06.2011 18:55 |
Если переводить что-то наподобие Сирен Титана, то я всю жизнь был бы счастлив, что имел отношение к такой работе. |
Ну, Воннегут - это классика. Но Муркок тоже ничего. |
|
link 14.06.2011 19:07 |
Хочется чувствовать грани времени. |
You need to be logged in to post in the forum |