DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 13.06.2011 12:14 
Subject: перевод книги
Коллеги, не раз обсуждалось, что переводить книги не очень выгодно. Но интересно. Если кто-то недавно брал такой заказ (на несколько месяцев), напишите, интересно. Можно поискать по форуму, но, может быть, кому-то предлагали, например, на лето, или что-то в этом роде. Прошлым летом тоже, помню, был конкурс, предлагалась книга на перевод (худ.)
Кто переводил книгу? Насколько вам это было приятно (и полезно, с точки зрения, сколько денег), и насколько для вас важно такое понятие, как "признание", или это просто еще одна строчка в резюме - послужном списке. Насколько имеется равновесие между "полезно-приятно".

 Анна Ф

link 13.06.2011 13:02 
Какова средняя стоимость перевода страницы книги с европейского языка на русский - 1800 символов. Зависит ли от объема? 250 страниц, например.

 Ласкера

link 13.06.2011 13:06 
Стоимость перевода одного авторского листа ( 40 000 знаков с пробелами, книги не считают постранично)- около 2000 рублей брутто. Иногда - чуть больше. От объема книги не зависит. Только от издательства и их внутренних порядков. А удовольствие - зависит от Вашего подхода.

 San-Sanych

link 13.06.2011 18:04 
По деньгам - не выгодно, однозначно. В разы меньше, чем если фрилансить, даже с учетом низких ставок БП. Молчу уже про работу напрямую с солидными клиентами. Я с несколькими издательствами имел дело - везде примерно одно и то же (по ставкам). Брался за перевод книг, как "вспомоществование" в промежутках между нормальными проектами.
Зато теперь можно детям показывать на ряд книжек на полке - вот, мол, папа переводил :))) Воспитательный момент :))) Дочка гордится и проникается уважением, а это уже не мало, правда?
Раньше еще и удовольствие от самого процесса получал (на большом объеме легче разгуляться), но не теперь - старше стал и циничнее. Если имеется у Вас момент тщеславия - то вперед! Получите книжку в суперобложке, а там написано: "Перевод Ивановой А. А." :)) Но, повторяю, если денежный интерес превалирует , то не стОит оно того :)))

 nephew

link 13.06.2011 18:30 
скажем так, приличные издательства платят больше, чем неприличные БП, книги бывают разные, про приятно и полезно надо спрашивать пользователя lavazza

 123:

link 13.06.2011 18:33 
ИМХО: сочетание приятного с бесполезным...:)))

 San-Sanych

link 13.06.2011 20:40 
//скажем так, приличные издательства платят больше, чем неприличные БП//

Именно, но кол-во "неприличных" БП давно превысило критическую массу. Если еще учесть долю "приличных" издательств и вставить в формулу, то получится, что шанс заработать на переводе книг будет чуть больше нуля. Хотя, согласен, имеются исключения, которые подтверждают...эти...правила.

 nephew

link 13.06.2011 22:00 
я плохо помню школьный курс математики, но что-то у вас с формулой/логикой совсем не то

 San-Sanych

link 13.06.2011 22:09 
Логика - штука убийственная :))
Если Вы не помните чего-то, то как можете делать выводы на основании отсутствующих знаний??

 San-Sanych

link 13.06.2011 22:13 
...и потом, я просто ответил на запрос топикстартера. Если у Вас есть другой опыт - поделитесь! Я же не сказки рассказываю, а пытаюсь человеку помочь "сориентироваться" в нашем непростом мирке....

 nephew

link 13.06.2011 22:18 
2) я не уверена, что мой опыт может пригодиться кому-то, кроме меня
1) из количества БП и издательств никак не выведешь шансы Анны Ф заработать ( о чем она не справшивала), ни соотношение "приятно-полезно" (о чем спрашивала).
из количества БП и издательств можно вывести только их количество на 1 кв. метр.

 San-Sanych

link 13.06.2011 22:20 
Разговор глухого с немым...
Пройдитесь внимательным взглядом по постам, и Вы поймете, что разногласий нет.

 Анна Ф

link 14.06.2011 9:18 
Да, про "заработать" не спрашивала, потому что кажется, что если переводчик получит этот заказ, скажем, на три месяца, и в это же время к нему будут обращаться старые клиенты, то он не сможет перевести то, что предложат на перевод они, и, к тому же, за этот же период получит меньше, чем если бы это было несколько "разовых" заказов, но будет занят каждый день, и если "книжка интересная" :), то будет и полезно, и приятно, вот, собственно, о чем я. Но, наверное, баснословного гонорара не будет.
Предложили коллеге. Если выяснится, сколько денег предложат, напишу, самой интересно.

 Serge1985

link 14.06.2011 10:58 
сочетание приятного с бесполезным
+1

 Ласкера

link 14.06.2011 11:12 
Заниматься переводом книг (художественных) можно только если это не средство заработка, а приятное времяпрепровождение, т.е. если любишь поиграть со словами, а деньги зарабатывает в семье кто-то другой. И если издательство при этом не гонит со сроками, чтоб выдавать на гора по 10 листов в месяц ( и такое бывает). Отсюда - качество переводов оных книг. Маловысокохудожественное.

 nephew

link 14.06.2011 11:15 
я бы не сказала, что бесполезным. Не трогая вопрос о расценках, наличие в бэкграунде перевода чего-нибудь приличного :) избавляет от необходимости тянуть в сивишку всякую хрень типа "с 5 по 6 мартобря дветыщимятого года переводил для делегации Сьерра-Леоне на выставке народного творчества тапасаранцев", и иногда даже избавляет от необходимости сивишку вообще заводить :))
Если же вопрос о расценках все-таки тронуть, то есть проекты (книжные), где 250 слов EN-Ru/40 долларов и выше.

Просто все подобные рассуждения очень сферичны, как и понятия "перевод" и "переводчик", в одну корзину ссыпаны не то что яблоки и апельсины, а яблоки и картошка.

 Ухтыш

link 14.06.2011 11:16 
А я всегда мечтала книжки переводить..

 Ласкера

link 14.06.2011 11:19 
Надо добавить, что я-то как раз с удовольствием этим бы занялась - живу далеко от России и мало предложений. Так что, если у кого есть лишние... :)

 Supa Traslata

link 14.06.2011 13:16 
Однажды, в период расширения отдела переводов некой крупной промышленно-финансовой группы, мы смотрели кандидатов-переводчиков. И вот пришла к нам девушка, не то, чтобы с книжками _вместо_ резюме, но, в общем, в дополнение к резюме принесла еще и 2 переведенных ею женских романа. Угадайте, какую реакцию это вызвало и взяли её в итоге или нет.

 lavazza

link 14.06.2011 13:22 
Приятно. Я в первый раз увидела какой-то материальный результат своего труда. А то переводишь-переводишь, а куда оно девается, и что с ним потом происходит...
Финансово невыгодно. У меня это хобби, которое еще и приносит какую-то копеечку, в отличие от других хобби, на которые деньги нужно тратить ) Но, ясное дело, у меня есть постоянное место работы с постоянной зарплатой, там я перевожу технические инструкции и таможенную документацию.
Ну и еще родители собирают все мои книжки и потом хвастаются перед знакомыми )

 nephew

link 14.06.2011 13:27 
надо было девушке нести что-ниб из этого http://mann-ivanov-ferber.ru/books/sse/

 Анна Ф

link 14.06.2011 16:36 
Как раз предлагают знакомые отца коллеги, т.е. это именно этот человек хочет потом всем показывать, что, типа, я воспитал человека, который так классно знает английский, что ему даже дали на перевод книгу, причем был конкурс, но выбрали именно его тестовый перевод :) :) :)

 Ласкера

link 14.06.2011 18:32 
Зависит от книги, но для художественного перевода недостаточно просто знать язык. Свою первую я перевела сразу после института. И сколько тогда редактор со мной работала! Но сейчас таких редакторов - кот наплакал. А потом сразу дали около 1000 строк поэзии. Сама не верила, что сделаю - но редактор мне поверила. Хотя было это в незапамятные времена почти.
А девушка, которая на интервью пришла с романчиками - либо слишком наивна, либо...хм. В общем, сомневаюсь, чтоб ее взяли. Я бы не взяла.

 Vladislav Khalyavkin

link 14.06.2011 18:55 
Если переводить что-то наподобие Сирен Титана, то я всю жизнь был бы счастлив, что имел отношение к такой работе.

 Ласкера

link 14.06.2011 18:58 
Ну, Воннегут - это классика. Но Муркок тоже ничего.

 Vladislav Khalyavkin

link 14.06.2011 19:07 
Хочется чувствовать грани времени.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo