Subject: changes could not be done Перевожу вебсайт одной фирмы по прокату автомобилей. Там есть такое:Unfortunately, the changes could not be done Мой перевод звучит как-то кривовато: К сожалению, изменения не могли быть осуществлены Может, Вы предложете что-то получше? Спасибо! |
а может быть так? : никаких изменений нельзя было произвести |
Речь там идет о том, что заказчик может попробовать внести какое-то изменение в заказ (например, изменить время начало аренды или класс атомобиля). Учитывая такой контекст, сказать "Никаких изменений нельзя было произвести" не получается. Может, есть еще какие-нибудь идеи? |
|
link 11.06.2011 8:47 |
не вижу Вашего контекста (то, что Вы привели- не контекст, а Ваша его интерпретация), поэтому, полная картина мне совершенно не очевидна, но в предложении Unfortunately, the changes could not be done форму could Вы зря переводите прошедшим временем. Попробуйте настоящим- не могут быть- может, впишется... |
|
link 11.06.2011 8:51 |
звиняйте, изменениев произвести не удалось |
|
link 11.06.2011 8:59 |
или (поскольку в заказ): ... внести ... |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |