Subject: helicopter aircraft Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание:helicopter aircraft Правильно ли это перевести просто как вертолет? Но почему тогда в исходном тексте так просто и не написать - helicopter? Почему употребляется именно термин helicopter aircraft? Или, все же, будет правильным это переводить, например, как "вертолетный летательный аппарат"? Употребляется в следующем, и прочих подобных предложениях (сам документ - это гарантия на эти самые helicopter aircraft): SELLER warrants each new commercial HELICOPTER aircraft to be free from defect in material or workmanship under normal use and service. Заранее спасибо |
Если не обговорить детали, то покупатель может быть удивлен, когда за кучу денег получит макет вертолета "Маде ин Чина" или конструктор "Сделай Сам". |
AMOR 69 +1 |
Ну так, все же, как лучше перевести это словосочетание? |
|
link 11.06.2011 3:18 |
ну переведите церемонно: летательный аппарат типа "вертолет" (или как нагуглится лучше) |
ИМХО sbmt, напиши Воздушное судно, не ошибёшься |
to silly.wizard спасибо, отличный вариант! лучше него ничего не нагугливается)) |
You need to be logged in to post in the forum |