Subject: помогите перефразировать "..to make that loss as minimal as possible.." The goal of preparedness is to make that loss as minimal as possible, to optimize survival..«Цель подготовки состоит в том, чтобы сделать ту потерю настолько минимальной, насколько возможно, чтобы как можно больше людей уцелело в случае смерча». |
Контекста нет, но звучит странно. Неужели речь об одной-единственной потере? Как можно минимализировать одну потерю? 1/2 потери? Почему не those losses, these losses? |
|
link 10.06.2011 16:54 |
свести количество жертв к минимуму... |
текст про торнадо и про большие потери в этом году нежели ранее..и цель подготовки типа не допустить большого числа погибших при торнадо |
...свести (материальные и людские) потери к минимуму. |
поэтому именна эта потеря этого года текст про торнадо |
"эту потерю" уже к минимуму не сведешь natrix_reloaded и rpsob +1 |
Ведь сами пишете "текст про торнадо и про большие потери в этом году". Именно во множественном числе, а не в единственном. |
я опечаталась...большая потеря этого года..ранее потери были не столь значительные а с помощью единств.числа выделяют именно потерю этого года |
|
link 10.06.2011 17:35 |
"большАЯ потерЯ этого года" ??? .... кажись пора ставить вопрос: аскер, у вас русский - родной? вы профессионально переводите, или только учитесь? |
|
link 10.06.2011 18:11 |
Стало быть, если торнадо был один за весь календарный год и пришелся на 1 января, то это - потеря. А если он начался 31 декабря и продолжался 2 дня, то это уже потери? |
|
link 10.06.2011 18:12 |
про "that loss" - смысл этого полностью определен в контексте. (это может быть любое из "loss of life", "loss of life and property", "loss of life due to lack of warning", "loss of life due to lack of education on the subject", "loss of life due to insufficient shelter capacity", "loss of life and property due to inadequate design [of homes]", .... и уйму всего еще можно вообразить - такого, что будет иметь значение, отличное от "потери понесенные в этом году" ... а оное в контексте "предотвращения" просто не имеет смысла - см. 20:00) |
You need to be logged in to post in the forum |