Subject: Помогите перевести выдержки из соглашения о конфиденциальности! The term “Evaluation Material” shall be deemed to include all notes, analyses, compilations, studies, interpretations and other documents or materials relating to the Supplying Party which may be prepared by or on behalf of the Receiving Party which contain, reflect or are based upon, in whole or in part, the information furnished by the Supplying Party. The term “Evaluation Material” does not include information which (i) is or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Receiving Party or its Representatives, (ii) was within the Receiving Party’s possession prior to its being furnished by or on behalf of the Supplying Party pursuant hereto from a source not known by the Receiving Party to be bound by a confidentiality agreement with, or other contractual, legal or fiduciary obligation of confidentiality to, the Businesses with respect to such information, or (iii) becomes available to the Receiving Party on a non-confidential basis from a source other than the Supplying Party, provided that Receiving Party has no knowledge that such source is bound by a confidentiality agreement with, or other contractual, legal or fiduciary obligation of confidentiality to, the Supplying Party with respect to such information.мой вариант Под термином "Оценочный Материал" считаются все записи, анализы, компиляции, исследования, трактовки и другие документы или материалы, относящиеся к Стороне-поставщику, которые могут быть подготовлены от лица Получающей Стороны, которые содержат, отражают, основываются, частично или полностью, на предоставленной информации Стороны-поставщика. Термин "Оценочный Материал" не включает информацию, которая (i) является или становится общедоступной, за исключением случаев разглашения Получающей Стороной или его Представителями, (ii) находится в собственности Получающей Стороны перед предоставлением от лица Стороны-поставщика из источнику неизвестного Получающей Стороне, которая ограничена договором о конфиденциальности или другим договорным, правовым или фидуциарным обязательством о конфедициальности, Предприятием по отношению к такой информации, или (iii) становятся доступной Получающей Стороне на неконфедициальной основе из источника, за исключением предоставленного Стороной-поставщиком, при условии, что Получающая Сторона не осведомлена, что такой источник ограничен договором о конфиденциальности, или другим договорным, правовым или фудициарным обязательством о конфедициальности, Поставляемой Стороной по отношению к такой информации. |
The term “Evaluation Material” shall be deemed to include all notes ... "Под термином "Оценочный Материал" считаются все записи ... Предлагаю: Термин "Оценочный Материал" следует трактовать как включающий в себя все записи ... |
Кста, со вчерашним куском разобрались? |
да, спасибо большое) я вам ооочень признательна |
в сфере юрпереводов неофит? |
Старайтесь быть ближе к тексту - не надо выдумывать, надо стараться понять каждое слово. Такова специфика лигализа |
это просто какой-то ужас, зачем вообще составляют такие огромные предложения?? для чего?? почему бы не дробить их, это ведь даж оригинал сложно понять что о чем( |
да я вообще раньше не занималась юр переводами таких текстов..я в полной прострации)) |
))) Такова специфика лигализа Поверьте, юрики эти тексты без проблем понимают. Честно, они еще не самые запутанные. Действительно сложно тогда, когда текст составлен так, что неоднозначно (двусмысленно)трактуется. Вот тогда, действительно, Полный Пэ! |
они = соглашения о конфиденциальности |
почему бы не дробить их Так переводчик исключительно для целей перевода и исключительно на стадии анализа (ознакомления) обязан делить на куски. Если Вы обратили внимание, вчерашний кусок именно так и редактировался. |
спасибо вы меня просто ободрили%) |
все когда-то начинали ))) кстати, на самом деле, у меня опыт юрпереводов весьма небольшой (около 3-х лет). Так что просьба воспринимать все вышеуказанное критически. |
насколько срочный текст? |
In any event, 1 or 2 shall be responsible for any breach of this letter agreement by any of their Representatives, INCLUDING COUNSEL. что значит инклудинг коунсел? включая консльтирование?? В случае нарушения каким-либо Представителем данного письма-соглашения 1 или 2 будут нести ответственность, включая консультации?? |
ну вообще до понедельника |
counsel - юрисконсульты, консультанты, поверенные Вы по-русски понимаете, о чем речь идет? Смотрите, компания 1 и 2 заключили соглашение о конфиденциальности (неразглашении конфиденциальной информации). Далее, у обеих компаний есть некоторые физические лица, которые, как предполагается, действуют от их имени, в их интересах и по их поручению. Ясное дело, что в деятельность компании вовлечена куча разного народу - юрики, бухгалтера, агенты, эксперты и даже пиривоччеги. Если на каком-то этапе кто-то из этих товарищей из компании 1 воспользуется информацией так, что умышленно или неумышленно, прямо или косвенно причинит какие-либо убытки Компании 2, либо его деятельность причинит какие-либо убытки Компании 2, то отвечает не это физлицо, а Компания 1. Например, Вы, как переводчик, имеете доступ к данному тексту, который тоже, вероятно, является конфиденциальным ))))), и уже опубликовали в открытом доступе. Если это случайно или неслучайно причинит вред Компании 2, отвечате не Вы, а Компания 1. Теперь яснее? |
In any event, 1 or 2 shall be responsible for any breach of this letter agreement by any of their Representatives, INCLUDING XXX. В случае нарушения каким-либо Представителем данного письма-соглашения 1 или 2 будут нести ответственность, включая XXX Вы уверены, что правильно передали саму грамматическую конструкцию? Попытайтесь перевести дословно-подстрочно |
я прекрасно это понимаю)) но я ничего такого конфединциального не писала)) это стандартный текст, как я понимаю)) просто including councel ) |
так... шучу иногда... с серьезным видом )) а вот последнее предложение все-таки попытайтесь перевести дословно-подстрочно |
По переводу: 1) which may be prepared by or on behalf of the Receiving Party - которые могут быть подготовлены Получающей Стороной или от ее лица 2) which contain, reflect or are based upon, in whole or in part, the information furnished by the Supplying Party - которые содержат, отражают, основываются, частично или полностью, на информации, предоставленной Стороной-поставщиком 3) disclosure by the Receiving Party or its Representatives - разглашения Получающей Стороной или ее Представителями 4) was within the Receiving Party’s possession prior to its being furnished by or on behalf of the Supplying Party pursuant hereto - находилась в собственности Получающей Стороны перед ее предоставлением Стороной-поставщиком или от ее лица по настоящему Соглашению 5) from a source not known by the Receiving Party to be bound by a confidentiality agreement with, or other contractual, legal or fiduciary obligation of confidentiality to, the Businesses- от источника, известного Получающей Стороне как не связанного (ограниченного) договором (соглашением) о конфиденциальности или другим договорным, правовым или фидуциарным обязательством о конфиденциальности с Предприятием по отношению к такой информации. 6) becomes available to the Receiving Party on a non-confidential basis from a source other than the Supplying Party - становятся доступной Получающей Стороне на не конфиденциальной основе из другого источника, кроме как Сторона-поставщик 7) the Supplying Party with respect to such information - Стороной-поставщиком по отношению к такой информации Серж вам правильно сказал максимально придерживаться текста и ничего не перекручивать. Еще раз обратите внимание на то, как вы пишете "конфиденциальный" и на "Поставляемую Сторону". |
спасибо всем за помощь! |
1 and 2 agree that neither they nor their Representatives shall solicit, entice away, employ or otherwise engage any director, manager, consultant or senior management employee of the other party unless such person has responded to a bona fide advertisement or recruitment campaign not directed to a specific individual, or seeks employment on his or her own initiative and not as a result of solicitation by 1 or 2 or any of their Representatives. как в данном контексте преводится unless such person has responded to a bona fide advertisement or recruitment campaign not directed to a specific individual, or seeks employment on his or her own initiative and not as a result of solicitation by 1 or 2 or any of their Representatives. |
как-то так: за исключением случаев, когда такое лицо ответило на реальное объявление или кампанию по набору персонала, не направленную специально на это лицо, или ищет работу по своей собственной инициативе, а не в результате недобросовестного предложения о работе от 1 или 2 или от любых их Представителей |
1 and 2 agree to waive, and to use their commercially reasonable efforts to cause their Representatives to waive, any requirement for the securing or posting of any bond in connection with any such remedy. как переводится waive - отказаться от права? плиз обьяните структуру предл |
Компании 1 и 2 дают согласие (соглашаются) отказаться от прав каких-либо требований в отношении страхования обязательств или внесения судебного залога в связи с любым таким средством правовой защиты, А ТАКЖЕ соглашаются предпринять все коммерчески оправданные усилия, чтобы обеспечить отказ от требований со стороны своих Представителей структуру предл - через А ТАКЖЕ |
You need to be logged in to post in the forum |