DictionaryForumContacts

 Lady Provocateur

link 8.06.2011 18:35 
Subject: Terms and Conditions?
У меня возникли сложности с переводом простого словосочетания: Terms and Conditions.
Сайт, который я перевожу, предоставляет некоторые услуги.
Порядок и условия - не отражает смысл.
Порядок и условия предоставления услуг - слишком длинно (краткость перевода - одно из требований)
Условия обслуживания - неплохо, но иногда не сочетается со стоящими рядом словами. Например: These photos do not comply with our Terms and Conditions policy and have been removed.(Содержание этих фотографий не соответствует !Условиям обслуживания!)
Правила обслуживания - тоже самое.
Как быть?

 Lady Provocateur

link 8.06.2011 18:37 
заранее спасибо тем, кто откликнется

 AMOR 69

link 8.06.2011 18:46 
капризная, да.

А как Вам простенькое "ПРАВИЛА"?

 silly.wizard

link 8.06.2011 19:04 
доступный prior art был рассмотрен? (или неужели не нашлось аналогов?)

 Enote

link 8.06.2011 19:38 
а лойерское Положения и условия

 toast2

link 8.06.2011 22:49 
условиям

нормам, регулирующим...

 Lady Provocateur

link 13.06.2011 16:35 
Всем спасибо за предложения!

 Sjoe!

link 13.06.2011 20:38 
И то, и то - условия. Переводятся одним словом "Условия".

 Эссбукетов

link 13.06.2011 21:22 
постановления и условия. Так Максим Козуб написал на каком то форуме и V подтвердил

 San-Sanych

link 13.06.2011 21:33 
Максим Козуб, конечно, авторитет, но всю дорогу эти пресловутые "Terms & Conditions" переводятся просто как "Условия" (Sjoe! абсолютно прав). И я не верю, что МК переводил это как "постановления и условия". У меня тоже рука не поднялась бы....Бред какой-то....

 Эссбукетов

link 13.06.2011 21:39 
***И я не верю, что МК переводил это как "постановления и условия".*** - вот тут почитайте http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2648

 Эссбукетов

link 13.06.2011 21:41 
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/2600608-tc.html тут он плюсует к варианту "постановления и условия".
сейчас не могу найти ссылку, где V поддерживает этот вариант, но это правда. так что не стоит, если только вы не специалист в юридическом переводе, так наотмашь писать "Бред какой-то.... "

 San-Sanych

link 13.06.2011 21:51 
Уважаемый Эссбукетов, я пишу только то, что знаю. В Ваших ссылках слишком многа букафф. А юридический перевод здесь вообще ни при чем. Это стандартная фраза, которой я накушался уже по горло - ссылки давать не буду, но поверьте на слово. Тонны бумаг тому подтверждение.

 nephew

link 13.06.2011 21:56 
(who is Kozub? c))

V на скорой помощи писал:
"Вопрос этот, кстати, раз уж об этом речь зашла, - примерно их той же области, что и часто, на многих форумах неоднократно задаваемый вопрос про то, как переводить английский правовой оборот terms and conditions.
Многое (на самом деле - всё) снова зависит от того, кто автор, насколько серьезно ("в здравом уме и трезвой памяти") он это писал и для кого и в какой правовой ситуации мы его писание переводим.
В подавляющем большинстве случаев даже сами англофоны путаются, понимая под обоими терминами чохом ровно одно и то же - просто "условия". В ТАКОМ случае - так и переведем.
Просто - "Условия".
И только в редчайших (как минимум, на моем опыте) случаях, когда английские юристы эти два термина В ЗДРАВОМ УМЕ и НАМЕРЕННО разводят (а они, СТРОГО ГОВОРЯ, в английском праве таки значат РАЗНЫЕ вещи) - переведём conditions как "условия", а terms - как "постановления" (контракта, договора).

Если надо и кому-то интересно, дайте знать - позже объясню разницу. Она на самом деле существенна".

Факов, ограниченный форматом бумажного словаря, дает на
terms and conditions
"условия (кредита, кредитного соглашения);
положения и условия".
Что в скобках - курсивом

 San-Sanych

link 13.06.2011 22:05 
С Факовым это обсуждалось много лет тому назад (я участвовал в написании его словаря в качестве "негра"). Пришли к консенсусу. Если это "правовой оборот" - дело одно. Но у аскера другая ситуация.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL