|
link 8.06.2011 18:35 |
Subject: Terms and Conditions? У меня возникли сложности с переводом простого словосочетания: Terms and Conditions.Сайт, который я перевожу, предоставляет некоторые услуги. Порядок и условия - не отражает смысл. Порядок и условия предоставления услуг - слишком длинно (краткость перевода - одно из требований) Условия обслуживания - неплохо, но иногда не сочетается со стоящими рядом словами. Например: These photos do not comply with our Terms and Conditions policy and have been removed.(Содержание этих фотографий не соответствует !Условиям обслуживания!) Правила обслуживания - тоже самое. Как быть? |
|
link 8.06.2011 18:37 |
заранее спасибо тем, кто откликнется |
капризная, да. А как Вам простенькое "ПРАВИЛА"? |
|
link 8.06.2011 19:04 |
доступный prior art был рассмотрен? (или неужели не нашлось аналогов?) |
а лойерское Положения и условия |
условиям нормам, регулирующим... |
|
link 13.06.2011 16:35 |
Всем спасибо за предложения! |
И то, и то - условия. Переводятся одним словом "Условия". |
|
link 13.06.2011 21:22 |
постановления и условия. Так Максим Козуб написал на каком то форуме и V подтвердил |
|
link 13.06.2011 21:33 |
Максим Козуб, конечно, авторитет, но всю дорогу эти пресловутые "Terms & Conditions" переводятся просто как "Условия" (Sjoe! абсолютно прав). И я не верю, что МК переводил это как "постановления и условия". У меня тоже рука не поднялась бы....Бред какой-то.... |
|
link 13.06.2011 21:39 |
***И я не верю, что МК переводил это как "постановления и условия".*** - вот тут почитайте http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=2648 |
|
link 13.06.2011 21:41 |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/2600608-tc.html тут он плюсует к варианту "постановления и условия". сейчас не могу найти ссылку, где V поддерживает этот вариант, но это правда. так что не стоит, если только вы не специалист в юридическом переводе, так наотмашь писать "Бред какой-то.... " |
|
link 13.06.2011 21:51 |
Уважаемый Эссбукетов, я пишу только то, что знаю. В Ваших ссылках слишком многа букафф. А юридический перевод здесь вообще ни при чем. Это стандартная фраза, которой я накушался уже по горло - ссылки давать не буду, но поверьте на слово. Тонны бумаг тому подтверждение. |
(who is Kozub? c)) V на скорой помощи писал: Если надо и кому-то интересно, дайте знать - позже объясню разницу. Она на самом деле существенна". Факов, ограниченный форматом бумажного словаря, дает на |
|
link 13.06.2011 22:05 |
С Факовым это обсуждалось много лет тому назад (я участвовал в написании его словаря в качестве "негра"). Пришли к консенсусу. Если это "правовой оборот" - дело одно. Но у аскера другая ситуация. |
You need to be logged in to post in the forum |