Subject: FOSTER PARENT insur. Пожалуйста, помогите перевести. FOSTER PARENT Выражение встречается в следующем контексте: FOSTER PARENT – Yes, with IGP Technical Services approval. Orphan units will continue to participate in the IGP Foster Parent pool based on the reinsurance assumed and ceded percents that previously existed for the units.Orphan units are units that were originally part of an IGP/GPI parent, which have been sold to another multinational company or to a purely local company. Additionally included will be any other units as the primary Network Partner, Lead Network Partner, and the John Hancock should mutually agree. Заранее спасибо |
Опекуны. |
амор, кто вам это сказал? (: сергиус, посмотрите в словаре |
Соглашусь, что приемные больше подойдут. Впрочем, как произвольное название, оба подойдут. С юридической точки у обоих определений есть слабые стороны. |
интересно было бы узнать, какие (: |
разговор двух переводчиков: - старик, как по-английски будет "дом"? я хочу перевести train - вряд ли. лучше house - нет, не нравится. но у обоих определений есть свои слабые стороны |
к спорящим присоединятеся третий и убедительно доказывает хитами из гугла, что train - он железный. |
гуголь гуголем, а из Блэкса лень было перепечатывать колонку :) впрочем, по Семейному кодексу ст. 151-153 СК я уже вижу свою ошибку и забираю свой гуголь |
целесообразно также озакомиться с содержанием статей 31-33 ГК, если не ошибаюсь (говорю по памяти). особенно впечатляет указание на "малолетних и лиц с ограниченной дееспособностью по причине психического заболевания". после чего сравнить узнанное с определением foster parent. что сегодня - вспышка? (: |
нет, гроза меня больше интересует возможность перевода через "патронат", но патроната в федеральном закондательстве все равно нет |
Здесь речь идет о компаниях и предпреятиях Orphan units will continue to participate in the IGP Foster Parent pool |
... потом появляется аскер с контекстом и выясняется, что речь идет о Домском соборе. Судя по википедии ( http://en.wikipedia.org/wiki/Orphan_structure ), foster parent - что-то вроде управляющей или трастовой компании. |
Спасибо большое! Но аскер подал контекст с самого начала)))))) он просто уточнил, исходя из вышепоказанного контекста)))) |
Да кто ж вопросы-то читает? Заголовок увидели - и понеслось. :))) |
вспышка, вспышка :) |
Все едино, огромное спасибо))))) |
definite, может подсобите с Premium float? а то у меня склеить не получается |
Опять же из википедии: Insurance companies earn investment profits on "float". Float, or available reserve, is the amount of money on hand at any given moment that an insurer has collected in insurance premiums but has not paid out in claims. Insurers start investing insurance premiums as soon as they are collected and continue to earn interest or other income on them until claims are paid out. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Insurance ) Выглядит как "страховые резервы", но тут могут быть нюансы. Я не спец в страховании, так что сужу в меру своего понимания. |
toas2 интересно было бы узнать, какие (: ................ Было бы желательно, чтобы Вы сначала озвучили собственный вариант, а затем будем искать слабые и сильные стороны каждого определения. |
я у вас, как посмотрю, in loco parentis. только не называйте еще и это "опекуном" (: |
|
link 9.06.2011 15:23 |
Только не кидайтесь помидорами, не знаю как правильно- чуть что- проверяйте самостоятельно, но я очень много раз слышала от людей "в теме" - фостерные родители и фостерские семьи... |
///я у вас, как посмотрю, in loco parentis. только не называйте еще и это "опекуном" (: /// Это Ваш перевод на русский выражения FOSTER PARENT? |
You need to be logged in to post in the forum |