Subject: Loan Agreement as currently assigned to... Пожалуйста, помогите перевести: as currently assigned to ХХХ Business Ltd. ...переуступленный в настоящее время компании "ХХХ Бизнес Лтд. ?"Bilateral Loan Documents" means each of the following documents: "Документация по двусторонним кредитным договорам" означает каждый из нижеуказанных договоров: |
"переуступленный" - права требования по которому уступлены |
|
link 8.06.2011 7:52 |
нет термина "переуступленный" |
м.б. "права требования по которому переуступлены" ? Есть же термин: Переуступка прав требования Переуступка прав требования (Цессия) — (по ГК РФ) право (требование), принадлежащее кредитору на основании обязательства, может быть передано им другому лицу в результате сделки (так называемая уступка требования) или перейти к другому лицу на основании закона. По общему правилу для перехода к другому лицу прав кредитора — согласие должника не требуется, если иное не предусмотрено законом или договором |
ГК РФ - "...для уступки требований (цессии)" "Уступка залогодержателем своих прав по договору.....если тому же лицу уступлены права требования .... "Право (требование), принадлежащее кредитору на основании обязательства, может быть передано им другому лицу по сделке (уступка требования) и.." + |
Не совсем понятно различие между "уступать" и "переуступать" В юридических словарях assignment of contract - переуступка договора (контракта) |
задайте поиск на "цессия" в сети - переуступку Вы вряд ли встретите или крайне редко |
переуступка договора - Результатов: примерно 13 800 (0,08 сек.) |
- Как переводится "I don't know"? - Я не знаю. - Что за черт?! У кого ни спрошу - никто не знает! с) Вам три человека сказали "уступка" - значит, "уступка". "ПЕРЕуступка" - это ПОСЛЕДУЮЩАЯ уступка. "Обсуждалось. Поиском найдете" с) |
Лучше спросить авторов словарей, почему у них assignment - это переуступка , а не уступка :) |
You need to be logged in to post in the forum |