DictionaryForumContacts

 Lavroff

link 7.06.2011 13:16 
Subject: No evidence of viable lymphadenopathy in all nodal stations above or below the diaphragm
Помогите перевести Это выдержка из результатов компьютерной томографии внутренних органов

 AMOR 69

link 7.06.2011 13:30 
Нет признаков развивающейся лимфаденопатии (я не уверен, что по-русски звучит так) во всех лимфатических узлах выше и ниже диафрагмы.

 Lavroff

link 7.06.2011 13:33 
Спасибо, помогли

 GhostLibrarian

link 7.06.2011 15:37 
nodal station - это не один узел. не уверен в переводе, но по-моему это группа лимфатических узлов (выделенная на основании анатомической области, например, паракардиальные лимфоузлы)

 Dimpassy

link 7.06.2011 15:39 
GhostLibrarian +1

 AMOR 69

link 7.06.2011 15:42 
Не так. Лимфатические сосуды много раз пересекаются в каких-то определенных местах, напоминая вокзал, где в центре скопление и от него уходят линии во всех направлениях. Вот каждый такой вокзал - это один отдельный лимф. узел. Таких сотни в теле человека.

 AMOR 69

link 7.06.2011 15:45 
GhostLibrarian, сорри, я сразу не уловил вашу мысль. Вы правы.

 Lavroff

link 7.06.2011 15:48 
Так а на перевод эти уточнения как-то повлияли?

 GhostLibrarian

link 7.06.2011 15:57 
если честно - есть ли принципиальные отличия не знаю.
но Ваша задача перевести. и если написано группа, а не узел - так и переводите.
меня больше viable смущает. я такое сочетание не встречал. если б написали viable bactery - все понятно.
а здесь - то ли подразумевается наличие/отсутствие увеличения, то ли динамика изменений

 AMOR 69

link 7.06.2011 15:58 
Честно говоря, читал тысячи результатов томографии, а вот "nodal station" встречать не приходилось. Радиологи обычно говорят Nodes, Nodules.

 Lavroff

link 7.06.2011 16:00 
Понятно, спасибо. Посмотрите мой новый пост, пожалуйста. Перевожу для папы результаты обследования

 Lavroff

link 7.06.2011 16:01 
AMOR 69, это в Израиле так пишут=)

 Dimpassy

link 7.06.2011 16:08 
обзовите их зонами регионарного лимфооттока
+ viable здесь - определяющийся/визуализируемый

 AMOR 69

link 7.06.2011 16:12 
Заметно, что английский для них не родной.

Lavroff, если это для папы, то зачем Вам такие мелкие нюансы, если в лимфах на томографии ничего не нашли?
No evidence - это уже хорошо, а подбрющина или забрюшина, узел или станция - это всё второстепенное.

 AMOR 69

link 7.06.2011 16:14 
Dimpassy,
мне кажется, Вы правы и имелось в виду не VIABLE, a VISIBLE

 Lavroff

link 8.06.2011 4:26 
AMOR 69, спасибо, успокоили. Так детально разбираюсь, потому что боюсь что-нибудь неправильно перевести и испортить человеку психологический настрой

 Ana_m

link 7.07.2011 20:18 
Ага, в Израиле - точно подмечено. Имеются ввиду -"группы лимфатических узлов". Я же зашла сюда с вопросом о "viable lymphadenopathy". Если речь идёт о ПЭТ-КТ, то у меня есть подозрение, что это м. б. лимфад-я с накоплением ФДГ (не уверена). Если же просто КТ, то, думаю, "viable" в переводе можно благополучно проигнорировать.

 Dimpassy

link 8.07.2011 6:24 
упускать не стоит - при любом исследовании есть риск не выявить определенные изменения, которые могут быть просто не видны ввиду особенностей метода; применительно к накоплению используется четкий термин uptake и синонимы, судить о характеристиках ткани это позволяет лишь с определенной долей достоверности, поэтому трансформировать одно в другое также не стоит

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo