Subject: No evidence of viable lymphadenopathy in all nodal stations above or below the diaphragm Помогите перевести Это выдержка из результатов компьютерной томографии внутренних органов
|
Нет признаков развивающейся лимфаденопатии (я не уверен, что по-русски звучит так) во всех лимфатических узлах выше и ниже диафрагмы. |
Спасибо, помогли |
|
link 7.06.2011 15:37 |
nodal station - это не один узел. не уверен в переводе, но по-моему это группа лимфатических узлов (выделенная на основании анатомической области, например, паракардиальные лимфоузлы) |
GhostLibrarian +1 |
Не так. Лимфатические сосуды много раз пересекаются в каких-то определенных местах, напоминая вокзал, где в центре скопление и от него уходят линии во всех направлениях. Вот каждый такой вокзал - это один отдельный лимф. узел. Таких сотни в теле человека. |
GhostLibrarian, сорри, я сразу не уловил вашу мысль. Вы правы. |
Так а на перевод эти уточнения как-то повлияли? |
|
link 7.06.2011 15:57 |
если честно - есть ли принципиальные отличия не знаю. но Ваша задача перевести. и если написано группа, а не узел - так и переводите. меня больше viable смущает. я такое сочетание не встречал. если б написали viable bactery - все понятно. а здесь - то ли подразумевается наличие/отсутствие увеличения, то ли динамика изменений |
Честно говоря, читал тысячи результатов томографии, а вот "nodal station" встречать не приходилось. Радиологи обычно говорят Nodes, Nodules. |
Понятно, спасибо. Посмотрите мой новый пост, пожалуйста. Перевожу для папы результаты обследования |
AMOR 69, это в Израиле так пишут=) |
обзовите их зонами регионарного лимфооттока + viable здесь - определяющийся/визуализируемый |
Заметно, что английский для них не родной. Lavroff, если это для папы, то зачем Вам такие мелкие нюансы, если в лимфах на томографии ничего не нашли? |
Dimpassy, мне кажется, Вы правы и имелось в виду не VIABLE, a VISIBLE |
AMOR 69, спасибо, успокоили. Так детально разбираюсь, потому что боюсь что-нибудь неправильно перевести и испортить человеку психологический настрой |
Ага, в Израиле - точно подмечено. Имеются ввиду -"группы лимфатических узлов". Я же зашла сюда с вопросом о "viable lymphadenopathy". Если речь идёт о ПЭТ-КТ, то у меня есть подозрение, что это м. б. лимфад-я с накоплением ФДГ (не уверена). Если же просто КТ, то, думаю, "viable" в переводе можно благополучно проигнорировать. |
упускать не стоит - при любом исследовании есть риск не выявить определенные изменения, которые могут быть просто не видны ввиду особенностей метода; применительно к накоплению используется четкий термин uptake и синонимы, судить о характеристиках ткани это позволяет лишь с определенной долей достоверности, поэтому трансформировать одно в другое также не стоит |
You need to be logged in to post in the forum |