|
link 11.03.2004 12:16 |
Subject: financial order Скажем так: весьма срочно! (где-то час-полтора)Это - так сказать, в порядке "private" меня просили перевести. Больше всего интересует, что такое FINANCIAL ORDER. Даю оригинал и мой перевод. Оригинал (краем глаза уловил, что речь идет о документах, которые должны быть предоставлены...): Перевод: ВСЕМ ЗАРАНЕЕ ПРЕМНОГО БЛАГОДАРЕН! |
...любой приказ суда о выплате денежных средств Речь идёт о разделе имущества при разводе. В любом случае split of the property will be uneven, кто-то из супругов останется должен другому, so the court [а развод в англоязычных юрисдикциях всегда мыслится через суд, такого понятия, как расторжение брака в ЗАГСе, там нет] rules and ORDERS the party who gets more to pay the other party to get even. Тока писать всего этого, я полагаю, не стоит... Перевод, ИМХО, должен сохранить ту же лапидарность. Далее, не 'распоряжение суда,' а 'приказ,'постановление' или 'решение.' Я бы не стал писать 'подробные.' Просто 'сведения.' |
|
link 11.03.2004 13:28 |
Thanks, Earl! A 'Snickers' or two are promised to me (and to you?). Not Cognac. Sorry!!!! |
cникерсы (всухую) съешь сам. Bon appetit:-) |
You need to be logged in to post in the forum |