DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 11.03.2004 12:16 
Subject: financial order
Скажем так: весьма срочно! (где-то час-полтора)
Это - так сказать, в порядке "private" меня просили перевести. Больше всего интересует, что такое FINANCIAL ORDER.
Даю оригинал и мой перевод.

Оригинал (краем глаза уловил, что речь идет о документах, которые должны быть предоставлены...):
"- The certificate confirming that the parties are divorced and any financial order made
- The Maintenance order of the Russian Court
- Details of financial position and a summary of the present income and outgoings"

Перевод:
- Свидетельство, подтверждающее, что стороны разведены, и что..........
- Распоряжение российского суда о взыскании алиментов
- Подробные сведения о финансовом положении и (краткая) справка о текущих доходах и расходах

ВСЕМ ЗАРАНЕЕ ПРЕМНОГО БЛАГОДАРЕН!

 Earl

link 11.03.2004 12:50 
...любой приказ суда о выплате денежных средств

Речь идёт о разделе имущества при разводе. В любом случае split of the property will be uneven, кто-то из супругов останется должен другому, so the court [а развод в англоязычных юрисдикциях всегда мыслится через суд, такого понятия, как расторжение брака в ЗАГСе, там нет] rules and ORDERS the party who gets more to pay the other party to get even. Тока писать всего этого, я полагаю, не стоит... Перевод, ИМХО, должен сохранить ту же лапидарность.

Далее, не 'распоряжение суда,' а 'приказ,'постановление' или 'решение.'

Я бы не стал писать 'подробные.' Просто 'сведения.'

 alex-ander

link 11.03.2004 13:28 
Thanks, Earl! A 'Snickers' or two are promised to me (and to you?). Not Cognac. Sorry!!!!

 Earl

link 11.03.2004 13:59 
cникерсы (всухую) съешь сам. Bon appetit:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo