|
link 4.06.2011 5:57 |
Subject: Не то пальто Здравствуйте!Кто-нибудь знает аналог выражения "Не то пальто". Ну вот например: "Ездили в отпуск, на этот раз остановились в другом отеле, вроде бы хорошо, но все равно, НЕ ТО ПАЛЬТО". В смысле когда, все в общем устраивает, но все равно вот что-то не то. |
|
link 4.06.2011 6:11 |
\\ В смысле когда, все в общем устраивает, но все равно вот что-то не то. \\ а вот тусовка думает несколько по-другому: так что именно переводить надо? |
|
link 4.06.2011 6:28 |
Ну... НЕ ТО ПАЛЬТО. Ну есть же какой - то эквивалент. Ну выражение: НЕ ТО ПАЛЬТО. |
|
link 4.06.2011 6:50 |
перефразирую вопрос: какой по смыслу "эквивалент" вас интересует? 1. "Невпопад, не в тему, не в склад." (взято по ссылке - за это значение голосует больший процент) |
|
link 4.06.2011 6:58 |
Признаю свою неправоту! Соглашаюсь с аудиторией. Смысл выражения НЕ ТО ПАЛЬТО уяснила. Теперь хочу знать оба два: "Невпопад, не в тему, не в склад", "все в общем устраивает, но все равно вот что-то не то.". Но только какой-нибудь фразеологизм интересный, если кто знает. |
возможно, Close but no cigar |
SirReal +10 consider also: not quite the ticket http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=not+quite+the+ticket&l1=1 |
|
link 4.06.2011 7:47 |
Супер! Спасибо! |
It just doesn't cut it. |
|
link 4.06.2011 8:24 |
"not quite the ticket" - хорошо! "Close but no cigar" мне кааца тут менее уместным (ибо человек жалуется на ситуацию, безадресно) |
|
link 4.06.2011 8:25 |
It just doesn't cut it - тоже хорошо |
You need to be logged in to post in the forum |