|
link 3.06.2011 12:10 |
Subject: then the fire pooled low in her belly. The gleam in his eyes sent a rush of heat to every nerve ending in her body, then the fire pooled low in her belly.помгите, плиз,. перевести чуть более литературно. мой вариант: Блеск в его глазах послал импульс страсти каждому нерву ее тела, пожар зажегся в нижнем средоточении. |
THE fire - т.е. это все тот же rush of heat, который "послал блеск", только сместившееся сами знаете куда по тексту |
|
link 3.06.2011 13:35 |
ага я примерно понял. тока вот как это более литературно сложить)) |
Литературно возбудилась. |
|
link 3.06.2011 18:47 |
не, Амор, возбудилась- это физиологически. Литературно- ощутила огонь желания:) |
а еще литературнее - огнь желанья :) |
|
link 3.06.2011 19:30 |
\\ тока вот как это более литературно сложить)) \\ откуда это obsession переводить "литературно"? нафига?? нах этот головняк - переводите просто! и благодарные читатели вас поймут! |
|
link 3.06.2011 19:32 |
*и |
Как тут не вспомнить? -Свидетель, Мариванна, расскажите суду, что вы увидели в парке? |
|
link 4.06.2011 7:12 |
тЕпло растеклось по низу живота. ))) А еще можно приукрасить и сказать что: От его ласк по телу растеклось тепло, в низу живота сладко щекотало. В подобных произведениях по моему за это не ругают. |
|
link 4.06.2011 7:54 |
Катюша, спасибо за совет :))) |
|
link 4.06.2011 7:59 |
если бы я знал, как вы женщины, это ощущаете непременно бы перевел лучше :)) эх! |
You need to be logged in to post in the forum |