DictionaryForumContacts

 Krio

link 2.06.2011 18:19 
Subject: limitation of remedies and damages law
так что же это всё-таки такое - "ограничение устранения неисправностей" или "ограничение средств правовой защиты"?
мнения разделились: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_health_care/3117496-disclaimer_of_warranty_and_limitation_of_remedy.html (за 1-й вариант и очки присудили)

скорее второе, но и на МТ красуется вариант http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=limitation%20of%20remedies&l1=1&l2=2

контекст:
A license agreement must include “disclaimer of warranty” and “limitation on and exclusion of remedies and damages” sections.

надо разобраться с этим вопросом раз и навсегда :)

 AMOR 69

link 2.06.2011 19:13 
Не пойму, что Вас удивило.
Речь о двух разных статьях в договоре. Первая - “disclaimer of warranty”, а вторая - “limitation on and exclusion of remedies and damages”.
В первой речь, наверняка, о том, что в случае, если перевозчик уронил, получатель полез внутрь с кувалдой, сантехник стырил часть, то не расчитывайте на то, что мы будем гарантировать ремонт или возместим расходы.
Во второй части речь об ограниченной ответственности организации. Например, только в тех случаях, когда точно доказано, что неисправность по ее вине.
Одна статья никак не противоречит другой статье.

 Krio

link 2.06.2011 19:24 
AMOR 69, а с чего Вы взяли, что я противопоставляю эти два раздела?)
первый упомянут сугубо для контекста.

 AMOR 69

link 2.06.2011 19:35 
А вторая часть: ограничения и исключения на случай устранения дефектов и возмещения ущерба.
Что вызывает спор?

 AMOR 69

link 2.06.2011 19:36 
Пардон, не на случай, а в случаях.

 toast2

link 2.06.2011 22:40 
krio, ни мт, ни тем более проз не являются убедительными, заслуживающими безусловного доверия, credible источниками правовых знаний. ответить на ваш вопрос с уверенностью можно только увидев весь текст и поняв "предысторию взаимоотношений сторон в данном правоотношении" (с).
с достаточной степенью уверенности можно сказать, что disclaimer of warranty здесь скорее всего описывает такую ситуацию, когда одна из сторон оговаривет, что а) либо она не предоставляет противной стороне по договору (= "контрагенту") никаких договорных гарантий (это сродни понятию reps & warranties), б) либо она не дает ей гарантии на некий товар (заметьте, второе - менее вероятно, чем первое).
remedies - скорее всего, как вы и предположили, "средства правовой защиты", damages может означать как вред/ущерб, так и сумму убытков - смотреть надо конкретно по вашей ситуации.
насчет бредятинки про кувалду с сантехником - ну, это вы, похоже, и так сами уже поняли (:

 ОксанаС.

link 2.06.2011 22:50 
да, limitation of remedies как ограничение устранения неисправностей -это кто-то шедеврально написал
тут действительно надо смотреть ситуацию. у Вас там, часом, не предусмотрены liquidated damages?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo