Subject: система ЖКХ - какой англ. эквивалент может быть понятен западной Европе? Colleagues, esp. those who did the translating job for Germans, the French, Swedish, need your help!Is there an authority in Germany and France which supplies housing and communal services? What's it called? And what would be the comprehensive equivalent in English? Point is that the term "housing and communal services" which was used to speak to Europeans didn't ring the bell at all. |
Система ЖКХ - housing system or housing management |
|
link 1.06.2011 13:33 |
Может с натяжкой сойти вариант 'utility companies' |
|
link 1.06.2011 13:34 |
"housing and public utilities" = water, district heating, electricity... (google this + europe/ EU) garbage disposal/ building maintenance must be something else. I like "housing management" )) |
housing management - это управление (то что мы сейчас имеем в виде частных управл. компаний) , а 'utility companies' это услуги по water, district heating, electricity supply |
housing authority / housing management |
Eureka! this in English topical excerpts: Жилищно-коммунальное хозяйство — комплекс подотраслей, обеспечивающий функционирование инженерной инфраструктуры различных зданий населенных пунктов, создающий удобства и комфортность проживания и нахождения в них граждан путем предоставления им широкого спектра жилищно-коммунальных услуг. A public utility (usually just utility) is an organization that maintains the infrastructure for a public service (often also providing a service using that infrastructure). |
Применительно к Британии это, возможно, что-то похожее на residential building management, но сначала почитайте здесь: |
Нет в Западной Европе такой "системы". Есть две разные отрасли: недвижимость и коммунальные услуги. На уровне здания (building management) за все "коммунальные вопросы" отвечает владелец здания или арендатор (в зависимости от того, что записано в договоре аренды). Водопроводчиков и электриков владельцы больших зданий держат в штате, владельцы маленьких -- вызывают при необходимости. Специалисты по газу обычно работают строго по вызову. Коммунальные услуги (utilities) поставляют независимые друг от друга организации -- частные, муниципальные или частные, работающие по муниципальному подряду. Причем существует значительная разница в круге поставщиков от места к месту. Я как-то в Англии переехал из одного небольшого городка в соседний, еще меньше. Расстояние -- три километра. Одно и то же графство, один и тот же окружной совет. Поставщики коммунальных услуг сменились ВСЕ, кроме водяной компании. |
Hear, hear! К тому же можно менять поставщика газа-света-воды по своему усмотрению, в зависимости от предлагаемых скидок и проч. Трубы вам никто отрезать не будет, просто компания-посредник изменится, а так весь газ в Британии, например, поставляется компанией British Gas, если не ошибаюсь. |
Спасибо, коллеги. Уточню: речь об обмене опытом в этой сфере. Между российскими представителями и западнo-европейскими. В этом случае уместно использовать термин housing management. В таком случае нижеприведенное название семинара переводим как "Housing management/residential building management in France". «Управление жилищным и коммунальным комплексом во Франции» Коммунальные услуги же называем " (public) utilities" |
Katik, статья из wikipedia затрагивает американские реалии, но тем не менее коммунальные услуги врядли назовёшь public utilities: A public utility (usually just utility) is an ORGANIZATION that maintains the infrastructure for a public service (often also providing a service using that infrastructure). |
Some brainstorming produces the following results: Housing, Utilities and Urban Development Procurement Housing Maintenance and Utilities Housing, Utilities and Maintenance |
http://oakparkvillagehall.com/about/living-in-oak-park/maintenance-utilities/ Maintenance and Utilities (Village of Oak Park, Illinois) also check here |
жилищно-коммунальное хозяйство housing and municipal services "I would say a sufficiently descriptive translation would be \'housing and municipal services office\'. \'Housing services\' would refer to the \'proof of address, registration of resident\' aspect and \'municipal services\' would encompass the \'maintenance and utilities\' aspect" |
Короче я в печали... Понимаете человек сказал,что они (европейцы) не реагировали ни на housing services, ни на maintenance... А дело было на крупной европейской выставке... Или с европейцами не повезло или еще чего.... |
Немцы, французы и т.д. Не реагируют? Тогда на ИХ языках говорите им. Вам АМЕРИКАНЕЦ сказал, как надо говорить. Пусть выйдут из своей ограниченной норы и сами узнают, как ПО-АНГЛИЙСКИ будет ЖКХ. |
я тоже так подумала... |
В миллион раз лучше преподавать английский по таким учебникам, как Market Leader и Benchmark, чем краснеть перед a bunch of prigs, to avoid THE better term. |
Please consider also "condominium" (товарищество собственников жилья, в котором каждая жилая единица находится в частной собственности, а здание и территория - в совместном владении) - http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=condominium. |
Dimash, ТСЖ - это ТСЖ, это несколько другое.... |
Katik, я как-то тоже столкнулся с подобным выражением. Дело в том, что если так посмотреть, то по сути ЖКХ по сути своей тоже ведь объединение собственников жилья. У меня к сожалению нет сейчас возможности покапаться в интернете, но подозреваю, что цели у ЖКХ и кондоминимумов одни. Единственно не уверен с правовой точки зрения могут ли они быть сопоставимы или нет. |
|
link 2.06.2011 8:49 |
Наше ЖКХ - наследие времен социализма. Вещь весьма своеобразная. При плановой экономике кто-то должен был все стороны жизни государства и его населения планировать, кто-то все эти планы выполнять, а кто-то все это контролировать. Для удобства управления все сферы жизни общества были поделены на части, и в каждой части установлена иерархия государственных, партийных и хозяйственных органов, занимающихся соответствующей работой. С соответствующим разделением полномочий и подчиненностью. Одна из таких частей-иерархий - это ЖКХ. Там, где не было плановой экономики и тоталитарного общества, не понадобилось такое разделение и соответствующие иерархии органов и организаций. Поэтому нам не только перевести название, но и саму суть явления с ними трудно обсуждать. Нет взаимопонимания. Так что тут проблема не в названии семинара, а в самом семинаре. Вряд ли можно обмениваться опытом с европейцами в том, чего у них нет, а потому опыта тоже нет (и никогда не понадобится). Есле все же очень хочется организовать семинар, предлагаю другую темы: "Проблемы децентрализации управления экономикой в сфере обслуживания населения в пост-советских государствах". Французы, которые на это придут это послушать, узнают много нового и удивительного. Не все поверят в то, что услышат. |
|
link 2.06.2011 8:52 |
Sorry за опечатки... Если..тему... |
You need to be logged in to post in the forum |