DictionaryForumContacts

 vedro-compota

link 31.05.2011 12:58 
Subject: is something that only your technical peers or superiors are normally equipped to judge.
Доброго времени суток.
Товарищи, подскажите - верен ли перевод следующего предложения -
is something that only your technical peers or superiors are normally equipped to judge.
перевод -
"Есть ли что-нибудь такое ,о чём обычно только ваши сотрудники или начальники,способны судить"

Заранее благодарю.

 leka11

link 31.05.2011 14:24 
technical peers - это не "ваши сотрудники", а сотрудники равного с вами уровня
а superiors - не обязательно начальники, а просто "старшие по должности"

 vedro-compota

link 1.06.2011 10:31 
спасибо)

 AMOR 69

link 1.06.2011 10:46 
Непонятное предложение.
Или до IS должно стоять слово (literature is something...) и это не вопросительное предложение, или же после IS должно стоять THERE , и тогда будет вопрос.

А в Вашем переводе вторая запятая не нужна.

 leka11

link 1.06.2011 11:26 
AMOR 69 - - это, я думаю, аскер привел кусок из фразы и перед IS там определенно что-то есть)))

 silly.wizard

link 1.06.2011 11:33 
\\ я думаю, аскер привел кусок из фразы и перед IS там определенно что-то есть))) \\
уверен, что так и есть!
это почерк аскера. заметьте, что и ник приведен в сокращении; полностью он звучит так:
polnocennyj-obed-iz-treh-blud-i-na-desert-vedro-compota

 leka11

link 1.06.2011 11:44 
))))))

 AMOR 69

link 1.06.2011 12:59 
//AMOR 69 - - это, я думаю, аскер привел кусок из фразы и перед IS там определенно что-то есть)))//

В этом случае перевод никак не может звучать в форме вопроса. А у него хоть и пропущен вопросительный знак, предложение построено именно так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo