|
link 31.05.2011 12:58 |
Subject: is something that only your technical peers or superiors are normally equipped to judge. Доброго времени суток.Товарищи, подскажите - верен ли перевод следующего предложения - is something that only your technical peers or superiors are normally equipped to judge. перевод - "Есть ли что-нибудь такое ,о чём обычно только ваши сотрудники или начальники,способны судить" Заранее благодарю. |
technical peers - это не "ваши сотрудники", а сотрудники равного с вами уровня а superiors - не обязательно начальники, а просто "старшие по должности" |
|
link 1.06.2011 10:31 |
спасибо) |
Непонятное предложение. Или до IS должно стоять слово (literature is something...) и это не вопросительное предложение, или же после IS должно стоять THERE , и тогда будет вопрос. А в Вашем переводе вторая запятая не нужна. |
AMOR 69 - - это, я думаю, аскер привел кусок из фразы и перед IS там определенно что-то есть))) |
|
link 1.06.2011 11:33 |
\\ я думаю, аскер привел кусок из фразы и перед IS там определенно что-то есть))) \\ уверен, что так и есть! это почерк аскера. заметьте, что и ник приведен в сокращении; полностью он звучит так: polnocennyj-obed-iz-treh-blud-i-na-desert-vedro-compota |
)))))) |
//AMOR 69 - - это, я думаю, аскер привел кусок из фразы и перед IS там определенно что-то есть)))// В этом случае перевод никак не может звучать в форме вопроса. А у него хоть и пропущен вопросительный знак, предложение построено именно так. |
You need to be logged in to post in the forum |